by Anonymous / Unidentified Author
Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia
Language: Latin
Available translation(s): DUT
Resurrexi, et [adhuc]1 tecum sum, alleluia:
posuisti super me manum tuam, alleluia:
mirabilis facta est scientia tua, alleluia, alleluia.
Domine, probati me, cognovisti me:
Tu cognovisti me sessionem meam,
et resurrectionem meam.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rubbra: "adhunc"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Isaac (1450 - c1517), "Resurrexi et adhuc" [chorus], motet [ sung text checked 1 time]
- by Edmund Duncan Rubbra (1901 - 1986), "Resurrexi, et adhunc", op. 140 no. 4 [soprano, contralto, baritone, chorus, and orchestra], from Symphony No. 9, "Sinfonia Sacra", no. 4 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2005-08-16
Line count: 6
Word count: 32
Verrezen ben ik, en nog altijd ben Ik...
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Verrezen ben ik, en nog altijd ben Ik bij u, alleluia;
Gij hebt uw hand op Mij gelegd, alleluia;
Wonderbaarlijk geworden is uw kennis, alleluia.
Heer, Gij hebt mij doorgrond, en mij leren kennen:
Gij weet van mijn zitten en mijn weer opstaan.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Resurrexi et adhuc" = "Verrezen en nog altijd"
"Resurrexi, et adhunc" = "Verrezen en nog altijd"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-22
Line count: 5
Word count: 43