Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet.
Symphony No. 9, "Sinfonia Sacra"
Symphony by Edmund Duncan Rubbra (1901 - 1986)
2. Crux fidelis
Text Authorship:
- by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Betrouwbaar kruis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kendree Chen) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Resurrexi, et adhunc
Resurrexi, et adhunc tecum sum, alleluia: posuisti super me manum tuam, alleluia: mirabilis facta est scientia tua, alleluia, alleluia. Domine, probati me, cognovisti me: Tu cognovisti me sessionem meam, et resurrectionem meam.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Regina caeli, laetare
Regina caeli laetare, alleluia. Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , one of the four Marian Antiphons
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: the older spelling "Regina coeli" can still be found in many scores.
Researcher for this page: Ivo Zandhuis10. Viri Galilaei
Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in cælum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in cælum, ita veniet, alleluia, alleluia, alleluia. Omnes gentes plaudite manibus: jubilate Deo in voce exsultationis.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Mannen van Galilea"
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail