LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Nytårsnat
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Nu tier vel dagens stemmer,
og jorden sin smerte vel glemmer.
Hvor verden er øde og stor og forladt -
Sylvesternat!

Det pusler om grantræets rødder,
det tripper med tuden små fødder.
Det ånder så tungt gjennem skog og krat
Sylvesternat.

Det skraber så skarpt på min rude,
der tuder en hund langt ude.
Og stjerneskud tændes og slukkes brat
Sylvesternat.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Nytårsnat", appears in Digte, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Nytårsnat", op. 22 no. 5 [ voice and piano ], from Fem Galmandssange = Fünf Verrücktenlieder, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Sylvester-Nacht" ; composed by Christian Sinding.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de nouvel an", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 12
Word count: 60

Sylvester‑Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Nun dröhnt mir mit dumpfen Schlägen
Mitternacht schaurig entgegen.
Wie hohl das wimmert,
Wie grausig das kracht: Sylvesternacht!

Ich lausche dem Klang unerschrocken,
Läutet der Tod mir die Glocken?
Schon seh' ich den klaffenden,
Gähnenden Schacht: Sylvesternacht!

Bei diesen verhallenden Schlägen
Will ich zur Ruhe mich legen.
Weit schliesst sich mir auf
Der Ewigkeit Pracht: Sylvesternacht!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Sylvester-Nacht" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Nytårsnat", appears in Digte, first published 1891
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Sylvester-Nacht", op. 22 no. 5, published [1893] [voice and piano], Christiania: Brödrene Hals, also set in Norwegian (Bokmål) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris