by Anonymous / Unidentified Author
Translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Vensterliedeken
Language: Dutch (Nederlands)
Mochtic sijn den maneschijn, och mijn heet verlanghen! doort beloken vensterkijn waer ic dan gheganghen, haddu dan ter goeder nacht ene soete groet ghebracht. Darom sal mijn liedekijn door uw venster clinghen, sal u van der liefde mijn goede bootschap bringhen, dat ic u, mijn lief ghenoot, ben ghetrouw tot in den doot. Blijft beloken 't vensterkijn, is uw hert maer open, wil ic altoos vrolic sijn, want ic mach ja hopen, hopen mach ich op den tijt, waer ghi gants mijn eighen sijt.
Collected by A. H. Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Vensterliedeken" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) , no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Frühling und Liebe, no. 7 ; composed by Hugo Kahn, Willem Frederick Gerard Nicolai.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 18
Word count: 84
Könnt' ich sein der Mondenschein
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Könnt' ich sein der Mondenschein, Wär' es mir gelungen, Durch's verschloßne Fensterlein Wär' ich dann gedrungen, Hätte dir zu guter Nacht Einen süßen Gruß gebracht. Jetzo muß mein Lied allein Durch die Fenster klingen, Muß dir von der Liebe mein Gute Botschast bringen, Daß ich dir, mein Mündlein roth, Bin getreu bis in den Tod. Bleibt auch zu dein Fensterlein, Ist dein Herz nur offen, Will ich immer fröhlich sein, Denn ich kann ja hoffen, Hoffen, daß der Tag erscheint, Der aus immer uns vereint.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Achte Auflage, mit dem Bildnisse des Dichters in Stahlstich, Zum Besten des hinterbliebenen Sohnes des Dichters, Berlin, Franz Lipperheide, 1874, pages 237-238.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Frühling und Liebe, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist , "Vensterliedeken"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Kahn , "Ständchen", published 1888 [ voice and piano ], from Tanzlieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by Willem Frederick Gerard Nicolai (1829 - 1896), "Ständchen", op. 9 (Sechs altniederländische Lieder mit deutscher Übersetzung für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1879 [ alto or baritone and piano ], Haag, Weygand & Co. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 18
Word count: 85