LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Commire (1625 - 1702)
Translation © by Guy Laffaille

Peccavi Domine, peccavi multum
Language: Latin 
Our translations:  FRE
Peccavi Domine, peccavi multum. 
Erubescit vultus meus nec audeo respicere 
in coelum prae multitudeine iniquitatis meae. 
Agnosco vulnera mea, confiteor tibi Jesu bone, 
Jesu misericors, horret vultus meus 
sordes animae meae; ingemiscit cor meum, 
confectus est moerore spiritus meus, 
commota sunt viscera mea 
et contritio mea magna est valde.
Parce Domine, parce Jesu mitissime 
et ne despicias me in humilitate mea.
Factae sunt lacrymae meae potus meus 
et cineres refectio mea. 
Miserere Domine, miserere paenitentis, 
miserere Domine, miserere!
Convertere Deus mitis, 
convertere aliquantulum ne irascaris mihi amplius. 
Non, non, non ultra peccabo in te, 
non, non, non ultra.
Parce Domine, parce Jesu mitissime 
et ne despicias me in humilitate mea.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Jean Commire (1625 - 1702) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Peccavi Domine, peccavi multum", H. 425 no. 2 [vocal trio and continuo], from Dialogus inter Christum et peccatores, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 21
Word count: 110

J'ai péché, Seigneur, j'ai péché...
Language: French (Français)  after the Latin 
J'ai péché, Seigneur, j'ai péché beaucoup. 
Mon visage rougit et je n'ose pas regarder 
le ciel à cause du grand nombre de mes fautes. 
Je connais mes plaies, je me confesse à toi doux Jésus, 
Jésus miséricordieux, mon visage tremble de la saleté 
de mon âme ; mon cœur gémit, 
mon esprit est accablé par le chagrin, 
mes entrailles sont agitées 
et ma contrition est très grande.
Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux 
et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.
Mes larmes sont devenues ma boisson 
et les cendres ma nourriture. 
Aie pitié, Seigneur, aie pitié d'un pénitent, 
aie pitié, Seigneur, aie pitié !
Change, Dieu doux, change un petit peu, 
ne sois plus en colère contre moi. 
Non, non, je ne pécherai plus contre toi, 
non, non, non, plus jamais.
Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux 
et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Jean Commire (1625 - 1702)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 21
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris