Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Peccavi Domine, peccavi multum. Erubescit vultus meus nec audeo respicere in coelum prae multitudeine iniquitatis meae. Agnosco vulnera mea, confiteor tibi Jesu bone, Jesu misericors, horret vultus meus sordes animae meae; ingemiscit cor meum, confectus est moerore spiritus meus, commota sunt viscera mea et contritio mea magna est valde. Parce Domine, parce Jesu mitissime et ne despicias me in humilitate mea. Factae sunt lacrymae meae potus meus et cineres refectio mea. Miserere Domine, miserere paenitentis, miserere Domine, miserere! Convertere Deus mitis, convertere aliquantulum ne irascaris mihi amplius. Non, non, non ultra peccabo in te, non, non, non ultra. Parce Domine, parce Jesu mitissime et ne despicias me in humilitate mea.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Jean Commire (1625 - 1702) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Peccavi Domine, peccavi multum", H. 425 no. 2 [vocal trio and continuo], from Dialogus inter Christum et peccatores, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 21
Word count: 110
J'ai péché, Seigneur, j'ai péché beaucoup. Mon visage rougit et je n'ose pas regarder le ciel à cause du grand nombre de mes fautes. Je connais mes plaies, je me confesse à toi doux Jésus, Jésus miséricordieux, mon visage tremble de la saleté de mon âme ; mon cœur gémit, mon esprit est accablé par le chagrin, mes entrailles sont agitées et ma contrition est très grande. Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux et ne me dédaigne pas dans ma bassesse. Mes larmes sont devenues ma boisson et les cendres ma nourriture. Aie pitié, Seigneur, aie pitié d'un pénitent, aie pitié, Seigneur, aie pitié ! Change, Dieu doux, change un petit peu, ne sois plus en colère contre moi. Non, non, je ne pécherai plus contre toi, non, non, non, plus jamais. Épargne-moi, Seigneur, épargne-moi, Jésus très doux et ne me dédaigne pas dans ma bassesse.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Jean Commire (1625 - 1702)
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 21
Word count: 146