LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Nachtgesang im Walde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der [Blätter]1 Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit [mildem]2 Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was [dein Mund nur]3 beschwichtigend traf,
[Senkt die Augen]4 und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit [heller]5 Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

[Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;
Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;]6

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft [das]7 Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o [stille]8 Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 103. Wien, Dinstag den 28. August 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.

1 Schubert: "Zweige"
2 Schubert: "seinem"
3 Schubert: "nur dein Mund"
4 Schubert: "Senket das Aug'"
5 Schubert: "hellerer"
6 Schubert:
Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;
Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;
7 Schubert: "auch"
8 Schubert: "holde"

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 (Zwei Lieder) no. 2, D 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de nit al bosc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Carlo Vitali , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 38
Word count: 188

Nachtgezang in het woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wees ons steeds gegroet, o nacht,
Maar wel dubbel hier in 't bos,
Waar je oog verstolener lacht,
Waar je voetstap smoort in mos!
 
Op de takken, loofbokalen,
Giet je rijk je zilver uit
En de maan met al haar stralen
Hang j' als lamp in 't bladerhuis.
 
Suiz'lende windjes, 
dat is jouw praten,
Spinnende stralen 
weef je als draden,
Wat maar jouw mond met tederheid raakt,
Sluit zacht het oog en zinkt dan in slaap.
 
En toch, dit is voor slapen te mooi,
Kom op, en wek met 'n hoorntoernooi,
Met heldere klanken, slag op slag
Wat vroeg bedwelmd te sluim'ren lag!
 
Het lijkt in het lover 
van 't bos al reveil,
De vogels, zij menen: 
de nacht is voorbij,

De dwalende reeën 
gaan schuw uit het zicht;
Zij denken: nog even, 
het wordt al weer licht.

De bomen gaan ruisen, 
door wind aangejaagd,
De bron gaat aan 't bruisen, 
als was zij ontwaakt!
 
En zingen wij bedachtzaam:
'De nacht voelt in 't bos zich wel thuis!',
Dan roept ook Echo langzaam:
'Hij voelt in 't bos zich thuis!'
 
Van ons dus dubbel, hier in 't woud,
Gegroet, o lieve, lieve nacht,
Waar al het moois dat jij ontvouwt
Nog mooier naar ons lacht.

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Nachtgesang im Walde", first published 1827
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-02-19
Line count: 38
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris