LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Sporven
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  FRE
Smaa-Sporven gjeng i Tune
og tippar Korn og ribbar Straa
og hev so god ein Une
og lær aat Katten graa.
Pip, pip, det so seg lagar
alle Dagar,
at Monsemann meg jagar,
men kan meg aldri faa.

Eg er so lett paa Vengen,
og Mons maa sleikja seg um Trut;
kvitt, kvitt, den gamle Drengen,
han fekk so mang ei Sut.
Og um i vide Ringar
Hauken svingar,
eg burt meg kverv og kringar
og slepp av Leiken ut.

Eg liver Dagar lette
og er fornøgd, aa ja, aa ja!
Kvar dag eg fær min Mette
som eg det best vil ha.
Pytt, pytt, [tarv aldri røa]1!
Nok i Løa!
Der ligg den rike Grøda;
der kan eg berre ta.

Og tidt eg fær i Joli
ein Godbit fin av Veslemøy;
og frys det, hev eg Skjol i
det gode varme Høy.
Og so - kvitt-kvitt, gomaar'n!
so kjem Vaaren;
daa fri paa Vengen bôren
eg byggjer Reir paa Øy.

View original text (without footnotes)
1 in the version published in 1917, "kven spør um Føda"

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), "Sporven", appears in Haugtussa, in 1. Heime, no. 4, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Sporven", op. 52 no. 4, published 1896 [voice and piano], from Sex Digte af Arne Garborg's Haugtussa = Sechs Gedichte aus A. Garborg's Haugtussa, no. 4, Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Sporven", EG 152 no. 4 (1895) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) FRE ; composed by Catharinus Elling.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le moineau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 32
Word count: 161

Le moineau
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Le moineau va dans la ferme
et picore du grain et pille la paille
et y trouve bien du plaisir
et se rit du chat gris.
Pip, pip, c'est ainsi 
tous les jours,
que Mistigri me chasse
mais ne peut jamais m'attraper.

Je suis si leste sur mes ailes,
et Mistigri peut se lécher les babines ;
salut, salut mon vieux,
t'en attrapes tant sans peine.
Mais si le faucon tournoie
en faisant de grands cercles,
vite je me sauve, je m'esquive
et je quitte la partie.

Je vis des jours légers
et je suis comblé, oh oui, oh oui !
Chaque jour j'ai mon content,
le meilleur que je puisse avoir.
Allez, allez, qui parle de nourriture !
Il y en a assez dans le fenil !
Il y a là de riches récoltes ;
où je peux simplement me servir.

Et j'ai souvent à Noẽl
un bon petit extra de Veslemøy ;
et s'il fait froid j'ai le couvert
dans le foin bien chaud.
Et alors -- allez, allez, bonjour !
Voici qu'arrive le printemps ;
alors, libre, porté par mes ailes,
je construis mon nid sur l'île.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Sporven", appears in Haugtussa, in 1. Heime, no. 4, first published 1895
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 32
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris