Adelheid
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und ich sitz' am offnen Fenster
Blickend in die Nacht hinaus;
Drüben glänzen noch die Lichter
In dem heißgeliebten Haus'.
Alles ist so still und ruhig,
Nur die Lüft' und Wolken zieh'n.
Alles ist so kalt und schweigsam,
Und nur meine Schmerzen glüh'n. --
Gebt, o gebt mir, heil'ge Sterne
Einen Strahl und einen Laut,
Daß, wenn ich den Laut ihr sende,
Sich der Strahl zur Brücke baut;
Daß er ihr allein verständlich,
Daß er ihr nur sichtbar ist,
Daß sie im Gebet des Abends
Ihre Sängers nicht vergißt!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Adelheid", op. 39 no. 3, published 1846, from 7 Lieder aus dem Buche der Liebe, von C. Herlosssohn, no. 3, Stuttgart : Göpel [sung text not yet checked]
- by G. A. Petzoldt , "Adelheid", op. 2 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Adelheid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 16
Word count: 88
Adelheid
Language: English  after the German (Deutsch)
And I sit by the open window
Gazing out into the night;
Above, lights still glitter
In the warm, loving house.
Everything is so quiet and peaceful,
Only the breezes and clouds yet move.
Everything is so cold and silent,
And only my pains still glow.
Give, O give me, holy stars,
A glimmer and a sound;
That, when I echo back the sound
You can craft a bridge from the light;
So that to you alone is it intelligible,
That only for you is it visible,
And so that when prayers are made at evening,
Their creators are not forgotten.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-30
Line count: 16
Word count: 101