LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

7 Lieder aus dem Buche der Liebe, von C. Herlosssohn

Song Cycle by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

1. Agathe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn die Schwalben heimwärts ziehn,
Wenn die Rosen nicht mehr blühn,
Wenn der Nachtigall Gesang
Mir der Nachtigall verklang,
Fragst das Herz in bangem Schmerz,
Ob ich euch wiederseh'?
Scheiden, ach scheiden,
Scheiden tut weh.

Wenn die Schwäne südlich ziehn,
Dorthin, wo Zitronen blühn,
Wenn das Abendrot versinkt,
Durch die grünen Wälder blinkt,
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
Ob ich dich auch wiederseh?
Scheiden, ach Scheiden,
Scheiden tut weh.

Armes Herz, was klagest du?
O auch du gehst einst zur Ruh.
Was auf Erden muß vergehn,
Gibt es wohl ein Wiedersehn?
Fragt das Herz in bangem Schmerz,
Glaub' daß ich dich wiederseh,
Tut auch heut'
Das Scheiden so weh.

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Irene  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ob ich Dich liebe? [Frage]1 die Sterne,
Denen [ich oft]2 meine [Klagen]3 vertraut.
Ob ich Dich liebe? Frage die Rose,
Die ich Dir sende, von [Thränen]4 bethaut.

Ob ich Dich liebe? Frage die Wolken,
Denen ich oft meine Botschaft vertraut.
Ob ich Dich liebe? Frage die Wellen:
Ich hab' in jeder Dein Bildniß geschaut. --

Wenn Du mich liebtest, [himmlisches Mädchen]5,
O dann [gestände ich Dir es auch laut]6:
Wie ich Dich liebe, daß ich Dich nenne
Stets meinen Engel und [bald meine Braut]7.

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Irene", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Herloßsohn, Buch der Liebe. Nebst einen Anhange, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 1.

1 Orth: "O frage", further changes may exist, not noted above.
2 Koczalski: "ich"
3 Zimmermann: "Klage"
4 Koczalski: "Thrän'"
5 Koczalski: "O holder Jüngling"
6 Koczalski: "gestände ich dir es laut"; Preis: "geständ' ich es dir auch laut"; Zimmermann: "geständ' ich Dir es auch laut"
7 Koczalski: "..."

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

3. Adelheid  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und ich sitz' am offnen Fenster 
Blickend in die Nacht hinaus;
Drüben glänzen noch die Lichter
In dem heißgeliebten Haus'.

Alles ist so still und ruhig,
Nur die Lüft' und Wolken zieh'n. 
Alles ist so kalt und schweigsam,
Und nur meine Schmerzen glüh'n. --

Gebt, o gebt mir, heil'ge Sterne 
Einen Strahl und einen Laut, 
Daß, wenn ich den Laut ihr sende,
Sich der Strahl zur Brücke baut;

Daß er ihr allein verständlich, 
Daß er ihr nur sichtbar ist,
Daß sie im Gebet des Abends 
Ihre Sängers nicht vergißt!

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Adelheid", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Adelheid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Agnes  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Geh' nicht so früh zur Ruh'! 
Viel tausend Augen blicken noch nach dir.
Was ziehst du abwärts, schon so früh verblassend,
So bald der todten Nacht die Herrschaft lassend? 
  Geh' nicht so früh zur Ruh'! 

  Geh' nicht so früh zur Ruh'! 
Bescheine noch die Grabeshügel hier!
Die Todten unten haben keine Wonne,
Als dich, du Gottesauge, warme Sonne!
  Geh' nicht so früh zur Ruh'!

  Geh' nicht so früh zur Ruh'! 
Der Arme steht im Tage nur sein Glück;
Ihm droht die Nacht der Tag war voll Entbehren, 
Soll ihn der wache Schlaf voll Schmerz verzehren?
  Geh' nicht so früh zur Ruh'!

  Geh' nicht so früh zur Ruh'! 
Dein Aufgang, Sonne! ist dann auch so spät; 
O wüßtest du, wie heiß nach dir sich sehnt,
Wer schlaflos eine lange Nacht durchstöhnt!
  Geh' nicht so früh zur Ruh'!

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "An die Herbstsonne", appears in Buch der Liebe, in Welt und Leben

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Agnes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Louise   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie bist Du so schön, o Mädchen,
Du lieblich blühn'des Kind! 
Ich glaub' nicht, daß im Sommer 
Die Rosen schöner sind.

Bald welkt am Strauch die Rose,
Ob man sie pflegen mag;
Allein Du blühest schöner 
An jedem neuen Tag.

Die Nachtigall singt lieblich
Dort in dem Wiesengrund,
Doch schön're Töne quellen,
Aus deinem holden Mund.

Auf Deinen süßen Wangen,
Auf Deinen Lippen lacht
Von tausend frischen Rosen 
Die jugendliche Pracht.

Ein Netz aus goldenen Fädenn, 
Es ist Dein blondes Haar! 
Aus heller Stirne leuchtet 
Dein blaues Augenpaar.

Um Deine Lippen schwebet 
Froh jugendlich der Scherz;
Doch bleibt von all' dem Schönen
Das schönste doch Dein Herz.

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Louise", appears in Buch der Liebe, in Lieder der Liebe

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Louisa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Marie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leuchtendes Auge, Du meine Sonne, 
Du meines Lebens strahlende Pracht, 
Engel des Himmels, Lust mir und Wonne, 
Stern, der mich freundlich hat angelacht! 
Meine Marie, ich gesteh' es Dir leis', 
Wie ich Dich liebe, so glühend und heiß. 

Könnt' ich ein Wort Deiner Liebe erhalten, 
Das mir Dein purpurner Mund gesteht; 
Rose der Liebe, wirst Du Dich entfalten, 
Eh' noch der Glanz meines Daseins verweht?  --  
Wie ist so nachtumhüllt doch mein Geschick!  
Gönne, Marie, mir nur einen Blick! 

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Maria", appears in Buch der Liebe

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler

7. Pauline  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Röthet dir, Liebchen, der Purpur die Wangen, 
Glänzt auf dem Liliengrund rosige Pracht, 
Fasset dich namenlos seliges Bangen, 
Leuchtet das Aug' und verschwimmt es in Nacht;
Tritt dir mein Bild dann von ferne entgegen,
Fühlst du im Innern gar lieblichen Schmerz,
Pocht es im Busen mit heftigen Schlägen:
Glaub' mir, Geliebte, dann ist es dein Herz! 

Senkst du das Augenlid, wenn ich dich grüße, 
Stockt dir der Athem und fliegt deine Brust,
Wähnst du, daß Alles in Nebel zerfließe, 
Fühlst du zum Tod betrübt wonnige Lust;
Kannst du kein Wort meinen Worten entgegnen, 
Senkst du das Angesicht stumm niederwärts,
Wagt meinem Auge nicht deins zu begegnen,
Glaube, Geliebte, dann spricht wohl dein Herz!

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn, "Röthet dir, Liebchen", appears in Buch der Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Pauline", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 725
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris