LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Himmelsboten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA JPN
Der Mondschein, der ist schon verblichen,
die finstre Nacht ist hingeschlichen;
steh auf, du edle Morgenröt',
zu dir all mein Vertrauen steht.

Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert,
hat schon den Wagen angeschirrt,
die Sonnenross' sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.

Ihr Vorbot', der Don Lucifer,
schwebt allbereits am Himmel her,
er hat die Wolken aufgeschlossen,
die Erd' mit seinem Tau begossen.

O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
weckt leis die süße Liebste mein,
verkündet ihr, was ich euch sag':
Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag.

Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
dabei meine heimliche Lieb' entdecken,
sollt sagen, wie ihr Diener wacht
so kummervoll die ganze Nacht.

Schaut für mich an die gelben Haar',
ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
küßt ihr für mich den roten Mund
und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Himmelsboten", op. 32 (Fünf Lieder) no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatgers del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemelboden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Messengers from Heaven", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The Angel's Love‑Message", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggeri del cielo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "天の使者", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135

Missatgers del cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La llum de la lluna ja s’ha esblaimat,
la fosca nit s’ha esquitllat;
eleva’t oh noble aurora,
en tu he posat tota la meva confiança.

Febus, el seu nunci ben engalanat,
ja ha enganxat el seu carro,
els cavalls del sol estan subjectats,
les regnes són a les seves mans.

El seu altre nunci, Don Lucifer
ja plana per el cel,
ell ha espargit els núvols
que reguen la terra amb la seva rosada.

Oh, passeu per el seu petit dormitori,
desperteu gentilment la meva dolça estimada,
anuncieu-li això que us dic:
el meu serviment, la meva salutació i un bon dia.

Però l’heu de despertar ben púdicament,
revelant-li el meu amor secret,
li heu de dir que el seu servent vetlla
ple d’aflicció tota la nit.

Contempleu per mi els seus cabells rossos,
el seu petit coll descobert, els seus ulls clars;
beseu per mi la seva boca vermella
i, si ella ho permet, els seus petits pits rodons. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris