Himmelsboten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Der Mondschein, der ist schon verblichen,
die finstre Nacht ist hingeschlichen;
steh auf, du edle Morgenröt',
zu dir all mein Vertrauen steht.
Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert,
hat schon den Wagen angeschirrt,
die Sonnenross' sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.
Ihr Vorbot', der Don Lucifer,
schwebt allbereits am Himmel her,
er hat die Wolken aufgeschlossen,
die Erd' mit seinem Tau begossen.
O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
weckt leis die süße Liebste mein,
verkündet ihr, was ich euch sag':
Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag.
Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
dabei meine heimliche Lieb' entdecken,
sollt sagen, wie ihr Diener wacht
so kummervoll die ganze Nacht.
Schaut für mich an die gelben Haar',
ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
küßt ihr für mich den roten Mund
und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatgers del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemelboden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messengers from Heaven", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The Angel's Love‑Message", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggeri del cielo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Missatgers del cel
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La llum de la lluna ja s’ha esblaimat,
la fosca nit s’ha esquitllat;
eleva’t oh noble aurora,
en tu he posat tota la meva confiança.
Febus, el seu nunci ben engalanat,
ja ha enganxat el seu carro,
els cavalls del sol estan subjectats,
les regnes són a les seves mans.
El seu altre nunci, Don Lucifer
ja plana per el cel,
ell ha espargit els núvols
que reguen la terra amb la seva rosada.
Oh, passeu per el seu petit dormitori,
desperteu gentilment la meva dolça estimada,
anuncieu-li això que us dic:
el meu serviment, la meva salutació i un bon dia.
Però l’heu de despertar ben púdicament,
revelant-li el meu amor secret,
li heu de dir que el seu servent vetlla
ple d’aflicció tota la nit.
Contempleu per mi els seus cabells rossos,
el seu petit coll descobert, els seus ulls clars;
beseu per mi la seva boca vermella
i, si ella ho permet, els seus petits pits rodons.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 160