Ich trage meine Minne Vor Wonne stumm Im Herzen und im Sinne Mit mir herum. Ja, daß ich dich gefunden, Du liebes Kind, Das freut mich alle [Stunde]1, Die mir beschieden sind. [Ob]2 auch der Himmel trübe, Kohlschwarz die Nacht, Hell leuchtet meiner Liebe Goldsonn'ge Pracht. Und [liegt]3 [die]4 Welt in Sünden, So tut mir's weh -- Die arge muß erblinden Vor deiner Unschuld Schnee.
Fünf Lieder , opus 32
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Ich trage meine Minne  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Porto el meu amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk draag ik van ‘t minnen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I bear my love", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je porte mon amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io porto il mio amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "Tage"
2 Strauss: "Und ob"
3 note: sometimes appears incorrectly as "lügt" in some Strauss scores.
4 Strauss:"auch die"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, Den stets allein ich gehe jeden Tag. Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer; Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her. Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt; Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich, Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich. Und im Begegnen, nur ein einzger Blick, Des ganzen Lebens wär er mein Geschick. Und richtest du dein Auge kalt auf mich, Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich. Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht, Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich Und flüstre leise dir: ich liebe dich.
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Longing", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3. Liebeshymnus  [sung text checked 1 time]
Heil jenem Tag, der dich geboren, heil ihm, da ich zuerst dich sah! In deiner Augen Glanz verloren steh' ich, ein sel'ger Träumer, da. Mir scheint der Himmel aufzugehn, den ich von ferne nur geahnt, und eine Sonne darf ich sehn, daran die Sehnsucht nur gemahnt. Wie schön mein Bild in diesem Blicke! In diesem Blick mein Glück wie groß! Und flehend ruf' ich zum Geschicke: O weile, weile, wandellos!
Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Himne a l’amor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeshymne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hymn of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. O süßer Mai!  [sung text checked 1 time]
O süßer Mai, o habe du Erbarmen, o süßer Mai, dich fleh' ich glühend an: an deiner Brust seh' ich die Flur erwarmen, und alles schwillt, was lebt in deinem Bann; der du so mild und huldvoll ohne Ende, o lieber Mai, gewähre mir die Spende! Der düstre Pilger, der in diesen Gau'n entrann dem Eishauch winterlicher Zeit, erkor ein Mädchen, mild wie du zu schauen, lenzfrisch gleich dir in keuscher Herrlichkeit. Daß wir uns lieben und in Lieb' umarmen, Erbarmen, Mai, Holdseligster, Erbarmen!
Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh dolç mes de maig!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zoete mei !", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "O sweet May!", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô doux mois de Mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Himmelsboten  [sung text checked 1 time]
Der Mondschein, der ist schon verblichen, die finstre Nacht ist hingeschlichen; steh auf, du edle Morgenröt', zu dir all mein Vertrauen steht. Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert, hat schon den Wagen angeschirrt, die Sonnenross' sind vorgespannt, Zügel ruht in seiner Hand. Ihr Vorbot', der Don Lucifer, schwebt allbereits am Himmel her, er hat die Wolken aufgeschlossen, die Erd' mit seinem Tau begossen. O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein, weckt leis die süße Liebste mein, verkündet ihr, was ich euch sag': Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag. Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken, dabei meine heimliche Lieb' entdecken, sollt sagen, wie ihr Diener wacht so kummervoll die ganze Nacht. Schaut für mich an die gelben Haar', ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar; küßt ihr für mich den roten Mund und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatgers del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemelboden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messengers from Heaven", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The Angel's Love‑Message", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggeri del cielo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission