Der Mondschein, der ist schon verblichen,
die finstre Nacht ist hingeschlichen;
steh auf, du edle Morgenröt',
zu dir all mein Vertrauen steht.
Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert,
hat schon den Wagen angeschirrt,
die Sonnenross' sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.
Ihr Vorbot', der Don Lucifer,
schwebt allbereits am Himmel her,
er hat die Wolken aufgeschlossen,
die Erd' mit seinem Tau begossen.
O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
weckt leis die süße Liebste mein,
verkündet ihr, was ich euch sag':
Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag.
Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
dabei meine heimliche Lieb' entdecken,
sollt sagen, wie ihr Diener wacht
so kummervoll die ganze Nacht.
Schaut für mich an die gelben Haar',
ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
küßt ihr für mich den roten Mund
und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatgers del cel", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemelboden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Messengers from Heaven", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The Angel's Love‑Message", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggeri del cielo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "天の使者", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
月明かりはもう色あせて
暗い夜もじわじわと明けていく
来たれ、高貴なる夜明けの光よ、
お前にこそぼくは全信頼を置いているのだ
アポロン、美しく着飾った夜明けの使者は
すでに馬車を用意して
太陽の馬もいなないて
手綱は彼の手にしっかりと握られてる
もう一人の使者、ドン・ルシファーは
すでに天を駆けているよ
雲を開いて
大地を朝露で湿らせた
ああ、彼女の寝室にも立ち寄っておくれよ
ぼくの愛しいひとをそっと起こしてあげて
それから彼女にぼくの言うことを告げて
ぼくの敬礼を、ぼくの挨拶を、ぼくからのおはようを
でも乱暴には起こさないでくれよ
ぼくの密かな想いが伝わるように
こう伝えてくれ、きみのしもべは
苦しくて夜も眠れませんでした、と
ぼくの代わりに彼女のブロンドの髪を見てきて
その輝くうなじを、澄んだ瞳を
ぼくの代わりにあの真っ赤な唇にキスしてきて
あと、もし許してくれたら、小さな丸いおっぱいにも