LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation unknown or anonymous translator

Il carnevale 
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Siamo ciechi siamo nati
per campar di cortesia.
In giornata d'allegria
Non si niega carità !
Donne belle donne care
Per pietà, non siate avare
A poveri vecchietti,
un tantin di carità.
Siamo tutti poverelli
che suonando i campanelli
E scuotendo i batocchi,
col do re mi fa sol la
Domandiam la carità.
Deh soccoreteci
Donnette amabili,
Siate benefiche coi miserabili
Noi siamo poveri
di buona bocca
Siam pronti a prendera
quel che ci tocca
Che carnevale morendo sta.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Il carnevale" [chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (unknown or anonymous translator) , title unknown


Researcher for this page: Marianne Zanettin

This text was added to the website: 2012-07-31
Line count: 21
Word count: 78

Nous sommes aveugles, nous sommes nés
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Nous sommes aveugles, nous sommes nés
Pour vivre tous en bonne intelligence,
Un jour de fête
L'aumône ne se refuse pas.
Belles dames, gentes dames
Soyez généreuses
Envers de pauvres petits vieux,
Soyez quelque peu charitables.
Nous sommes tous de pauvres diables
qui, au son de leurs cloches
Et de leurs cannes blanches
Faisons résonner Do ré mi fa sol la
En demandant la charité.
De grâce, venez à notre secours,
Gentilles commères,
Soyez bienfaisantes envers les miséreux.
Nous autres, sommes des pauvres hères
Peu exigeants
Nous sommes prêts à prendre
Ce que l'on nous donne,
Maintenant que le carnaval se meurt.

About the headline (FAQ)

Note: the translator has indicated that she wishes to release this translation to the public domain without credit.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) by unknown or anonymous translator

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-31
Line count: 21
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris