by Anonymous / Unidentified Author
Translation unknown or anonymous translator
Il carnevale
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Siamo ciechi siamo nati per campar di cortesia. In giornata d'allegria Non si niega carità ! Donne belle donne care Per pietà, non siate avare A poveri vecchietti, un tantin di carità. Siamo tutti poverelli che suonando i campanelli E scuotendo i batocchi, col do re mi fa sol la Domandiam la carità. Deh soccoreteci Donnette amabili, Siate benefiche coi miserabili Noi siamo poveri di buona bocca Siam pronti a prendera quel che ci tocca Che carnevale morendo sta.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Il carnevale" [chorus] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (unknown or anonymous translator) , title unknown
Researcher for this page: Marianne Zanettin
This text was added to the website: 2012-07-31
Line count: 21
Word count: 79
Nous sommes aveugles, nous sommes nés
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Nous sommes aveugles, nous sommes nés Pour vivre tous en bonne intelligence, Un jour de fête L'aumône ne se refuse pas. Belles dames, gentes dames Soyez généreuses Envers de pauvres petits vieux, Soyez quelque peu charitables. Nous sommes tous de pauvres diables qui, au son de leurs cloches Et de leurs cannes blanches Faisons résonner Do ré mi fa sol la En demandant la charité. De grâce, venez à notre secours, Gentilles commères, Soyez bienfaisantes envers les miséreux. Nous autres, sommes des pauvres hères Peu exigeants Nous sommes prêts à prendre Ce que l'on nous donne, Maintenant que le carnaval se meurt.
About the headline (FAQ)
Note: the translator has indicated that she wishes to release this translation to the public domain without credit.Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-07-31
Line count: 21
Word count: 102