Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I. Hast du schon je dich ganz allein gefunden, Lieblos und ohne Gott auf einer Heide, Die Wunden schnöden Mißgeschicks verbunden Mit stolzer Stille, zornig dumpfem Leide? War jede frohe Hoffnung dir entschwunden, Wie einem Jäger an der Bergesscheide Stirbt das Gebell von den verlornen Hunden, Wie's Vöglein zieht, daß es den Winter meide? Warst du auf einer Heide so allein, So weißt du auch, wie's einen dann bezwingt, Daß er umarmend stürzt an einen Stein; Daß er, von seiner Einsamkeit erschreckt, Entsetzt empor vom starren Felsen springt Und bang dem Winde nach die Arme streckt. II. Der Wind ist fremd, du kannst ihn nicht umfassen, Der Stein ist tot, du wirst beim kalten, derben Umsonst um eine Trosteskunde werben, So fühlst du auch bei Rosen dich verlassen; Bald siehst du sie, dein ungewahr, erblassen, Beschäftigt nur mit ihrem eignen Sterben. Geh weiter: überall grüßt dich Verderben In der Geschöpfe langen dunklen Gassen; Siehst hier und dort sie aus den Hütten schauen, Dann schlagen sie vor dir die Fenster zu, Die Hütten stürzen, und du fühlst ein Grauen. Lieblos und ohne Gott! der Weg ist schaurig, Der Zugwind in den Gassen kalt; und du? – Die ganze Welt ist zum Verzweifeln traurig.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giselher Wolfgang Klebe (1925 - 2009), "Einsamkeit", op. 38 (Fünf Lieder) no. 4, published 1962 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Einsamkeit I/II", op. 70 no. 2 (1954-5) [ medium voice, orchestra ], from Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius, no. 2, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Loneliness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 202
I T'es-tu déjà trouvé tout seul Sur une lande, sans amour et sans dieu, Les blessures d'une sordide malchance pansées Par un fier silence, une furieuse douleur étouffée ? Toutes tes joyeuses espérances ont-elles disparu Comme pour un chasseur au bord de la montagne Meurent les aboiements des chiens perdus, Comme l'oiseau qui part pour échapper à l'hiver ? Si tu as été si solitaire sur la lande, Alors tu sais aussi comment on est acculé À se se jeter sur un rocher en l'enlaçant ; Et comment, effaré devant sa solitude, On saute horrifié d'un rocher inflexible, Et d'effroi on écarte les bras face au vent. II Le vent est un étranger, tu ne peux t'en saisir, La pierre est morte, tu solliciteras en vain Un mot de consolation de cette froide rudesse, Tu te sens également abandonné par les roses. Bientôt tu les vois t'ignorer, blêmir, Seulement préoccupées de leur propre mort. Avance : partout la décrépitude te salue Sur les longues et sombres ruelles des créatures ! Vois-les, ici et là, regarder au dehors de leurs cabanes Et puis fermer leur fenêtre devant toi, Les cabanes s'écroulent et tus ressen de l'horreur. Sans amour et sans dieu ! Le chemin est abominable, Dans les ruelles le courant d'air est froid ; et toi ? -- Le monde entier est triste à désespérer.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 30
Word count: 224