LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Stelldichein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
So war's auch damals schon. So lautlos
verhing die dumpfe Luft das Land,
und unterm Dach der Trauerbuche
verfingen sich am Gartenrand
die Blütendünste des Hollunders;
stumm nahm sie meine schwüle Hand,
stumm vor Glück.

Es war wie Grabgeruch ... Ich bin nicht schuld!
Du blasses Licht da drüben im Geschwele,
was stehst du wie ein Geist im Leichentuch --
lisch aus, du Mahnbild der gebrochnen Seele!
Was starrst du mich so gottesäugig an?
Ich brach sie nicht! sie that es selbst! Was quäle
ich mich mit fremdem Unglück ab ...

Das Land wird grau; die Nacht bringt keinen Funken,
die Weiden sehn im Nebel aus wie Rauch,
der schwere Himmel scheint ins Korn gesunken.
Still hängt das Laub am feuchten Strauch,
als hätten alle Blätter Gift getrunken;
so still liegt sie nun auch.
Ich wünsche mir den Tod.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ein Stelldichein", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marie Cornélie Cathérine Reynvaan (1854 - 1934), "Ein Stelldichein", published 1916 [ voice and piano or orchestra ], from Dehmel Lieder, no. 2, Amsterdam : Alsbach [sung text not yet checked]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Ein Stelldichein", 1904 [ soprano or tenor and string sextet ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un rendez-vous", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 21
Word count: 136

Un rendez‑vous
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jadis aussi, c'était déjà comme ça . Un air moite 
recouvrait silencieusement la terre 
et sous le toit du hêtre pleureur 
s'engouffraient au bord du jardin 
les exhalaisons des fleurs du sureau ; 
sans un mot, elle prit ma main moite, 
muette de bonheur. 

C'était comme une odeur de tombeau ... Je ne suis pas coupable ! 
Toi, vague lumière là-bas dans le brouillard 
que fais-tu, tel un spectre dans son linceul ⋅-- 
éteins-toi, image d'une âme brisée ! 
Pourquoi me fixes-tu avec les yeux de Dieu ? 
Je ne l'ai pas abandonnée! Ce fut son fait! 
pourquoi se tourmenter d'un malheur étranger ... 

Le pays se couvre de gris; la nuit n'apporte pas d'étincelles, 
les saules dans la brume ressemblent à de la fumée, 
Le ciel lourd semble s'être noyé dans les blés. 
Le feuillage des buissons humides pend immobile, 
comme si chaque feuille avait bu du poison; 
elle aussi est ainsi allongée maintenant. 
Je voudrais mourir. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ein Stelldichein", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 21
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris