by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Hätte zu einem Traubenkerne
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Hätte zu einem Traubenkerne
Mich nur doch der Himmel bestimmt!
Niemand kenn' ich, nah' und ferne,
Der so ganz im Genusse schwimmt!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Hätte zu einem Traubenkerne", subtitle: "Canon für Männerstimmen", WoO. 12 (1847), published 1906 [ TTBB chorus a cappella ], Berlin, Im Juniheft der Zeitschrift Die Musik [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si jo fos una grana de raïm", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Had tot een simpel druivenpitje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 4
Word count: 23
Had tot een simpel druivenpitje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Had tot 'n simpel druivenpitje
Mij toch maar de hemel bestemd!
Niemand weet ik, waar ook, zitten
Die zo heerlijk in weelde zwemt!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 4
Word count: 23