LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

Tendresses
Language: French (Français) 
Our translations:  GER
Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi.
Ô touche, ô touch ma peau ainsi!
Ni l'eau ni la brise de midi ne sont plus douces que ta main.

Aujourd'hui chéris-moi, petite sœur, c'est ton tour. 
Souviens-toi des tendresses que je t'ai apprises la nuit dernière,
et près de moi qui suis lasse agenouille-toi sans parler.

Tes lèvres descendent de mes lèvres. 
Tous tes cheveux défaits les suivent, 
comme la caresse suit le baiser. 
Ils glissent sur mon sein gauche ; ils me cachent tes yeux. 

Donne-moi ta [main. Qu'elle]1 est chaude!
Serre la mienne, ne la quitte pas.
Les mains mieux que les bouches s'unissent,
et leur passion ne s'égale à rien.

Available sung texts: (what is this?)

•   Uddén 

Uddén sets stanzas 1, 4

View original text (without footnotes)
1 Uddén: "main, elle"

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Tendresses", appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 65 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Åke Uddén (1903 - 1987), "Tendresses", 1941, stanzas 1,4. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebkosungen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Liebkosungen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Umfass mich sanft mit deinen Armen, als würdest du mich gürten.
Ach rühre, fasse so an meine Haut!
Kein Wasser, noch die linde Mittagsluft sind zärtlicher als deine Hand.

Liebkos' mich heute, kleine Schwester, dein Tag ist's.
Erinnre dich der Zärtlichkeiten, die du erfuhrst von mir vergang'ne Nacht,
und knie, knie schweigend nah bei mir, die ich bin müde.

Dein Mund senkt sich auf meinen.
All dein gelöstes Haar, es folgt ihm,
wie die Liebkosung folgt dem Kuss.
Es gleitet über meine linke Brust, verbirgt mir deinen Blick.

Reich mir die Hand. Wie heiß sie ist!
Die meine drück und lasse sie nicht los.
Hände verschmelzen besser noch als Lippen,
und ihrer Leidenschaft gleicht nichts.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Tendresses", appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 65
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-12
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris