LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)

Ej danse de Engle for Herren saa herligt
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
MØDET

VALDEMAR
 Ej danse de Engle for Herren saa herligt,
 Som Verden nu danser for mig!
 Ej juble for ham de mer ydmygt og kærligt,
 End Valdemars Hjerte for dig.
 Men stoltere satte ej heller sig Krist
 Hos Herren, og lo af sin Kvide,
 End Valdemar, glemmende Kummer og Tvist,
 Sig sætter ved Tovelils Side.
 Ej længes de Sjæle for Himmerigs Mure
 Mer efter at svinge sig ind,
 End Valdemar, da han fra Øresunds Kure
 Saa' Gurres guldglimtende Tind.
 Og ej vil jeg bytte dets fredsæle Vang
 Og Perlen, den lønligen varer.
 For Himmerigs Glans og bedøvende Klang
 Og alle de Helliges Skarer.

TOVE
 Nu siger jeg dig for første Gang :
 "Kong Volmer, jeg elsker dig,"
 Nu kysser jeg dig for første Gang
 Og slynger min Arm om dig.
 Og siger du, at jeg det før har sagt
 Og at du til Kysset er vant,
 Saa siger jeg : "Kongen han er en Nar,
 Der mindes forfængelig Tant."
 Og siger du, saa er jeg selv slig Nar,
 Saa siger jeg : "Kongen har Ret ;"
 Men siger du, at jeg det ikke er,
 Saa siger jeg: "Kongen er slet."
 For alle mine Roser har jeg kysset ihjel,
 Alt mens jeg tænkte paa dig.

VALDEMAR
 Det er Midnattens Stund,
 Og usalige Slægter
 Staa frem af glemte, sunkne Grave,
 Og de stirre med Længsel
 Paa Borgens Kerter og Hyttens Lys,
 Og Vinden ned over dem
 Spottende ryster
 Harpeslæt og Bægerklang
 Og Elskovssange,
 Og svindende de sukke :
 "Vor Tid er forbi !" --
 Mit Hoved vugges paa levende Bølger,
 Min Haand fornemmer et Hjertes Slag,
 Ned over mig livssvulmende strømmer
 Kyssets glødende Purpurregn,
 Og min Læbe jubler :
 "Det er min Tid nu!"
 Men Tiden flygter
 Og jeg skal færdes
 Ved Midnatstide
 En Gang som død,
 Skal samle Ligdragten om mig tæt
 Mod de kolde Vinde,
 Og liste mig frem ved sildig Maane.
 Og smertebunden
 I Muldet riste
 Med sorte Gravkors
 Dit kære Navn,
 Og synkende sukke :
 "Vor Tid er forbi!"

TOVE
 Du sender mig et Elskovsblik
 Og sænker saa Øjet,
 Dog Blikket trykker din Haand i min,
 Og Trykket dør ;
 Men som et elskovsvækkende Kys
 Du lægger mit Haandtryk paa min Læbe
 Og du har for Døden Suk,
 Naar et Blik kan opstaa
 Som et flammende Kys!
 De lysende Stjerner paa Himlen hist
 Vel blegne hver Gry,
 Men blusse dog hver en Midnatsstund
 I evig Pragt.
 -- Saa kort er Døden
 Som rolig Slummer
 Fra Kvæld til Gry,
 Og naar du vaagner,
 Hos dig paa Lejet
 I nyfødt Skønhed
 Du straale ser
 Din unge Brud.
 Saa lad os da tømme
 Den gyldne Skaal
 For den mægtigt forskønnende Død ;
 Thi vi gange til Grav
 Som et Smil, der dør
 For et saligt Kys.

VALDEMAR
 Vidunderlige Tove !
 Saa rig ved dig er jeg nu,
 At end ej et Ønske jeg ejer.
 Mit Bryst er saa let.
 Min Tanke saa klar,
 En vaagen Fred er over min Sjæl.
 Der er saa stille i mig,
 Saa sælsomt stille.
 Læben vil bygge paa Ordets Bro,
 Men synker igen til Hvile ;
 Thi det er mig, som banked mit Bryst
 Ved dit Hjertes Slag,
 Og som mit Aandedrag
 Hæved, Tove, din Barm.
 Og jeg ser vore Tanker
 Fødes og glide sammen
 Som Skyer, der mødes,
 Og samlede vugges de i vekslende Former.
 Og min Sjæl er stille.
 Jeg ser i dit Øje og tier.
 Vidunderlige Tove!

About the headline (FAQ)

Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919


Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 552

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris