Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[] Waldemar So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ nach dem harten Erlösungsstreite, als Waldemar stolz nun und königlich ist an Toveliles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen den Weg zu der Seligen Bund, als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen sah leuchten vom Öresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall und den Schatz, den treu sie bewahren, für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall und alle der heiligen Schaaren! Tove: Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss' ich dich zum erstenmal, und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt und je meinen Kuß dir geschenkt, so sprech' ich: "Der König ist ein Narr, der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," so sprech ich: "Der König hat recht;" doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," so sprech ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, dieweil ich deiner gedacht. Waldemar: Es ist Mitternachtszeit, und unsel'ge Geschlechter stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern, und sie blicken mit Sehnsucht nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, lebenschwellend strömt auf mich nieder glühender Küsse Purpurregen, und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich zur Mitternachtsstunde dereinst als tot, werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn wider die kalten Winde und weiter mich schleichen im späten Mondlicht und schmerzgebunden mit schwerem Grabkreuz deinen lieben Namen in die Erde ritzen und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!" Tove: Du sendest mir einen Liebesblick und senkst das Auge, doch das Blick preßt deine Hand in meine, und der Druck erstirbt; aber als liebeweckenden Kuß legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen und du kannst noch seufzen um des Todes Willen, wenn ein Blick auflodern kann wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben bleichen wohl, wenn's graut, doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit in ewiger Pracht. So kurz ist der Tod, wie ruhiger Schlummer von Dämm'rung zu Dämmrung. Und wenn du erwachst, bei dir auf dem lager in neuer Schönheit siehst du strahlen die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren ihm, dem mächtig verschönenden Tod. Denn wir gehn zu Grab wie ein Lächeln, ersterbend im seligen Kuß. Waldemar: Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen; so leicht meine Brust, mein Denken so klar, ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, so seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, doch sinkt es wieder zur Ruh'. Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust deines Herzens Schlag, und als höbe mein Atemschlag, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh ich entstehn und zusammengleiten wie Wolken, die sich begegnen, und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, ich seh in dein Aug und schweige, du wunderliche Tove.
Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "So tanzen die Engel", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 1e [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 557
[] Waldemar Thus dance the angels not in front the throne of God, as now dances the world for me. Lover sings not the harp's song, than Waldemar's soul to you. But prouder not sat Christ beside his father his fight for salvation over, than Waldemar proud now and royal is at Tovelile's side. The blessed couldn't more fervently crave to find the heavenly ground, than I your kiss, as I saw shining Gurre's battlements from Oeresund. And I would never give the treasure by battlements faithfully guarded in exchange for heaven's splendour and entrancing sound and all the heavenly hosts! Tove: Now for the first time I tell you: "King Volmer, I love you!" Now for the first time I kiss you, And fling my arm around you. And speakst thou, that I thus had earlier said and given my kiss to you, so I say: "The king is a fool, who cherishes idle trinkets." And speakst thou:" Ay, I am a fool," so I say: "No, the king is right;" but you answer: "No, I'm not," so I say: "The king is wicked." Because while thinking of you all my roses I kissed to death. Waldemar: It's midnight, and unredeemed dynasties' souls rise from forgotten, caved-in graves, and imploringly gaze toward the light of the castle or shack. And the wind mockingly Wafts them with harp music and tankards pounding and lovesongs. And they dwindle and sigh: "Our time's run out." On heaving waves my head sways, my hand feels the beat of my heart, overfull with the zest of life, and over me stream a purple rain of glowing kisses, and my lips rejoice: "Now my time has come!" But time rushes by, and I too will rise at midnight some day as if dead, the winding sheet will pull up against the cold wind blowing and drag on in the fading moon's light painstricken with the grave's heavy cross, scratch your beloved name into the earth's face and sink to the ground and moan: "Our time is over!" Tove: You sent me a loving gaze and lower your eyes, but joy urges your hand into mine, the urge dies away; but you give it back with a kiss on my lips and why do you still sigh as if bemoaning a loved one, while just one gaze can flare up to a flaming kiss? The sparkling stars up in the sky fade away at dusk, but sparkle anew each midnight's time in eternal splendour. So short is death like peaceful sleep from dawn to dusk. And when you awake from your slumber in refreshed beauty you see the radiant young bride. So let us finish the golden goblet to the honour of Him, the powerful beauty bringing death. Because with a smile we go to our graves, fading away in a blissful kiss. Waldemar: How strange you are Tove! So rich I am now through you, that no wish is left unfulfilled; So light is my heart, so easy is my mind, a watchful peace in my soul. It's so peaceful in me, so strangely contented. The urge to converse rises to my lips, but goes to sleep again. I feel like your heart is beating in my breast, as if my breath, Tove, could rise your breast. And our thoughts I see emerging and mingling like clouds coming together, and united they sway in ever changing images. And my soul is at peace, I look into your eyes and have no wish to talk; how strange you are, Tove.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 114
Word count: 594