LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937)

Tod und Leben
Language: German (Deutsch) 
Begrabe deine Todten
Tief in dein Herz hinein.
So werden sie dein Leben
Lebendige Todte sein.

So werden sie im Herzen
Stets wieder aufersteh'n
Und als ein guter Engel
Mit dir durch's Leben geh'n. --

Begrab' dein eigen Leben
In And'rer Herz hinein.
So wirst du, und wärst du ein Todter,
Ein ewig Lebender sein.

Confirmed with Wolff's poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1884, pages 331-332.


Text Authorship:

  • by Carl Siebel (1836 - 1868), "Tod und Leben" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Tod und Leben", published 1885 [ voice and piano ], from Album of German Songs (later published as Sixteen German Songs), no. 9, London: Stanley Lucas, Weber & Col.; also reprinted by Recital Publications (Texas) in 1995 , also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Death and life" ; composed by Maude Valérie White.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 12
Word count: 54

Death and life
Language: English  after the German (Deutsch) 
O bury the well lov'd dead
Within thine inmost breast
And they shall live again with thee
Companions sweet and blest.

In tender and loving hearts
The agony and pain
Of memory shall quicken
To blessed life again.

By ties of faithful friendship
My heart was bound to thine,
And now thy beloved memory
Keep thee alive in mine.

Text Authorship:

  • Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Death and life" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868), "Tod und Leben"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Death and life", published 1885 [ voice and piano ], from Album of German Songs (later published as Sixteen German Songs), no. 9, London: Stanley Lucas, Weber & Col.; also reprinted by Recital Publications (Texas) in 1995 , also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris