Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all' mein Leid und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muß ich weinen bitterlich.
Album of German Songs (later published as Sixteen German Songs)
by Maude Valérie White (1855 - 1937)
1. Wenn ich in deine Augen seh'
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In 't wonderschoone meigetij"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 1, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 1, first published 1880
- RUS Russian (Русский) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont) , no title
- SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3. Hör' ich das Liedchen klingen
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3. Whenever I hear the strain
Whenever I hear the strain That once my darling sang Love tortures my heart and brain With many a bitter pang. To the woods I hurry fast Through stormy winds and rain, And blessed tears at last Flow forth and soothe my pain.
Text Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Whenever I hear the strain"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen heiratet aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un noi estima una noia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Wil Jantje graag met Pietje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een jongen houdt van 'n meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "A young man loved a girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 39, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένας νέος αγαπά μια νέα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Un giovanotto ama una fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Un chico ama a una chica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. Aus meinen Tränen sprießen
Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Louis Untermeyer) , "Out of my tears and sorrows", appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 2, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Amédée Boutarel) , written 1909?
- FRE French (Français) [singable] ((Paul) Jules Barbier)
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 2, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
6. Die Himmelsaugen
Aus den Himmelsaugen droben Fallen zitternd goldne Funken Durch die Nacht, und meine Seele Dehnt sich liebeweit und weiter. O ihr Himmelsaugen droben! Weint euch aus in meine Seele, Daß von lichten Sternentränen Überfließet meine Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "From heaven's eyes above", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
6. The eyes of heaven
From the eyes of heav'n above us Fall the trembling golden starbeams Through the night and all my being Turns to love and tender longing. O ye eyes of heav'n above us Weep yourselves into my soul Till my being overfloweth With those tears of heavenly beauty.
Text Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "From the eyes of heav'n above us"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]7. Es war ein König in Thule
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Král v Thule"
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Král v Thule"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De koning van Thule", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There was a King of Thule", copyright ©
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The King of Thule"
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bhí rí ann fadó in Thule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il re in Tule", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O rei em Thule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego Gonzales) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]7. There was a king of Thule
Subtitle: Ballad from Goethe's Faust
There was a King of Thule True even to the grave To whom his dying mistress A golden beaker gave. Beyond ought else he priz'd it, And drain'd its purple draught. His tears came gushing freely As often as he quaff'd. When death he felt approaching, His cities o'er he told And grudg'd his heir no treasure, Except his cup of gold. Girt round with knightly vassals At a royal feast sat he In yon proud hall ancestral In his castle by the sea. Up stood the jovial monarch And quaff'd his last life's glow, Then hurl'd the hallow'd goblet In the ocean depth below. He saw it splashing, drinking And plunging in the sea. His eyes meanwhile were sinking And never more drank he.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]8. I feel thy breath's strange magic
I feel thy breath's strange magic Alike where'er I be. Where'er my footsteps wander, I see but only thee. Thou can'st but sink belov'd one Beneath my song's deep flow To rise afresh each morning E'en like the sun aglow.
Text Authorship:
- Singable translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935), as E. d'Esterre
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
From a Maude Valerie White score, 16 German Songs, Huntsville, Texas: Recital Publications, 1995.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Ich fühle deinen Odem
Ich fühle Deinen Odem Mich überall umwehn -- Wohin die Augen schweifen Wähn' ich, Dein Bild zu sehn! Im Meere meiner Gedanken Kannst Du nur untergehn Um, wie die Sonne, Morgens Schön wieder aufzustehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
9. Tod und Leben
Begrabe deine Todten Tief in dein Herz hinein. So werden sie dein Leben Lebendige Todte sein. So werden sie im Herzen Stets wieder aufersteh'n Und als ein guter Engel Mit dir durch's Leben geh'n. -- Begrab' dein eigen Leben In And'rer Herz hinein. So wirst du, und wärst du ein Todter, Ein ewig Lebender sein.
Text Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "Tod und Leben"
Go to the general single-text view
Confirmed with Wolff's poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1884, pages 331-332.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Death and life
O bury the well lov'd dead Within thine inmost breast And they shall live again with thee Companions sweet and blest. In tender and loving hearts The agony and pain Of memory shall quicken To blessed life again. By ties of faithful friendship My heart was bound to thine, And now thy beloved memory Keep thee alive in mine.
Text Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Death and life"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868), "Tod und Leben"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]10. The sea hath its pearls
The sea hath its pearls, The heaven hath its stars; But my heart, my heart, My heart has its love. Great are the sea and the heaven; Yet greater is my heart, And fairer than pearls and stars Flashes and beams my love. Thou little, youthful maiden, Come unto my great heart; My heart, and the sea and the heaven Are melting away for love!
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The sea hath its pearls", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joanna Lonergan10. Auf dem Meere
Das Meer hat seine Perlen, Der Himmel hat seine Sterne, Aber mein Herz, mein Herz, Mein Herz hat seine Liebe. Groß ist das Meer und der Himmel, Doch größer ist mein Herz, Und schöner als Perlen und Sterne Leuchtet und strahlt meine Liebe. Du kleines, junges Mädchen, Komm an mein großes Herz; Mein Herz und das Meer und der Himmel Vergehn vor lauter Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "By the sea", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "In the cabin at night", appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English (Emma Lazarus) , no title, appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
11. Der Kindesengel
Einen Engel, liebes Kind,
Hat dir Gott gegeben,
Der, wenn du recht fromm gesinnt,
Stets dich wird umschweben.
Wenn du bei des Morgen Schein
Nicht versäumst zu beten,
Dann wird in dein Kämmerlein
Still der Engel treten;
Bleibt bei dir den ganzen Tag,
Wird dich treu bewahren,
Daß kein Leid und Ungemach
Dir kann widerfahren;
Hält dir alles Böse fern,
Daß du nicht mußt weinen,
Bis der goldne Abendstern
Ruft zu Bett die Kleinen.
Sprichst du dann vor'm Schlafengehn
Fromm den Abendsegen,
Wird der Engel bei dir stehn,
Wiegen dich und pflegen;
Wird auch einen bunten Traum
Dir, mein Kindchen, schicken,
Läßt wohl gar den Weihnachtsbaum
Dich im Traum erblicken.
...
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der Kindesengel"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. The guardian angel
An angel bright and holy God has sent from high To watch thee, my sweet baby, With kind and loving eye. Children's simple little pray'rs He reveres and he blesses, And when they're good he covers them With his holy kisses. He'll remain with thee all day Bending gently o'er thee And he'll spread his silver wings Lovingly before thee. He will wipe the tears away From my darling's brown eyes, He will watch her tenderly All the night till sunrise. He will waft thy little pray'r That no harm betide thee, Straight to God's white throne above Where he will surely guide thee. He will send thee dreams, my babe, Sweet dreams of pretty things, Dreams of pretty Christmas gifts Hidden 'neath his wings.
Text Authorship:
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "The guardian angel"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der Kindesengel"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]12. Stille Träne
Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au. Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoß. In stillen Nächten weinet Oft mancher aus dem Schmerz, Und morgens dann ihr meinet, Stets fröhlich sei sein Herz.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
12. Silent tears
Thou wakest full of gladness From slumbers sweet and blest, Unconscious of the sadness In many a weary breast. In peace thou hast been sleeping For thou hast never mourn'd, The day of bitter weeping Not yet for thee hath dawn'd. How oft a night of sorrow Succeeds the weary day, Yet all think on the morrow The pain hath pass'd away.
Text Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Silent tears"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]13. Wenn dein Auge freundlich
Wenn dein Auge freundlich In das meine blickt, Fühlt sich meine Seele Allem Leid entrückt; Und es lacht das Leben Mich so freundlich an, Und des Himmels Pforten Sind mir aufgethan; Und mir ist, als zög' ich Jubelnd mit dir ein, Und als könnt' ich nimmer Wieder traurig sein. Doch kaum daß du scheidest, Schwindet auch der Traum, Düsteren Gedanken Giebt die Seele Raum; Und mir ist, als stünd' ich Auf der Welt allein, Und als könnt' ich nimmer Wieder fröhlich sein.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. When thine eyes
When thine eyes are kindly Gazing into mine, Calming all my sorrows With that glance of thine. Life seems full of gladness Sweet'ned, purified, And the doors of Heaven Seem to open wide. And I seem to enter Joyfully with thee, All my grief is changed Into ecstacy. But when we are parted Quickly fades my dream, Gloomy thoughts oppress me, All things dreary seem And I feel the world is Empty without thee And the doors of Heaven Seem to close for me.
Text Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "When thine eyes"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]14. Frithjof's Gesang
... Schlank wie die Lilie so voll Fülle Schlank wie ein bluh'nder sic Liliestengel sic, Wie eine Rose voll erblüht; Du bist so rein wie Götterwille, Und doch so warm, wie Freja glüht. Kuss sic, Holde, mich, o laß durchsprühen Auch deine Brust der Lieb' Erguß; Ach! Erd' und Himmelsräume fliehen, Geliebte, mir bei deinem Kuß. Heg' keine Furcht, nicht droh'n Gefahren Zur Wehr hat Björn sich aufgestellt, Mit Kämpen, gält es uns zu wahren, Selbst gegen eine ganze Welt. Und ich, wie ich dich jetzt umschlinge, Ich kämpfte gern für dich allein! Wie glücklich ich nach Walhall ginge. Du wurdest sic mir Walkyre sein! ... Vom Himmel mehr, als von der Erde Stammt meine Lieb'; verschmäh' sie nicht! Der Himmel war es, der sie nährte, Drum sehnt sie sich zum Himmelslicht. O wer doch schon dort oben weilte! Wer jetzt mit dir, dem Tod geweiht, Als Sieger zu den Göttern eilte, Umarmt von seiner bleichen Maid! Wenn dann die Heldenschaaren eilen Zum Kampfplatz durch das Silberthor, Dein Treuer würde bei dir weilen, Der sich in deinem Blick verlor. Wenn dann Walhalla's Mädchen bringen Das Methhorn mit dem goldnen Schaum, Mit dir allein nur würd' ich klingen, Von Liebe flüsternd, hörbar kaum. ...
Text Authorship:
- by G. Berger , "Frithjofs Glück", appears in Die Frithjofs-Sage, no. 7
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
Go to the general single-text view
Confirmed with Die Frithjofs-Sage von Esaias Tegnér, fifth edition, aus dem Schwedischen von G. Berger, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1866, pages 43-49.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
14. Slim as the stalk of any flower
... Slim as the stalk of any flower, Round as the form of full-blown rose, With purity thy native dow'r, Thy love thou may'st with warmth disclose. Kiss me, my fair one. Let the glow Which warms my veins e'en quicken thee. Ah! heaven above and earth below Swim round me when thou kissest me. Be not afraid -- there is no fear; Björn stands below, with sails unfurled, And warriors armed with shield and spear, Fit to defend us 'gainst a world. O that the Fates would so decide That I might die for thee e'en now, And joyful to Valhalla ride, If my Valkyria wert thou. ... More unto heaven than to earth Belongs my love. Despise it not; For heaven it was that gave it birth, It longeth for that sacred spot. On high how pure would be our love! O might I die by foeman's blade, And glorious rise to realms above, Clasped in the arms of my pale maid! When to the fight the warriors ride From out the silver portals free, I should repose thy form beside, A faithful friend, and gaze on thee. When Valhall's maids around the board Hand the large mead-horn, foaming high, To thee I'd whisper low a word Of love, and heave a tender sigh. ...
Text Authorship:
- Singable translation by H. Spalding, Captain , "Frithiof's good fortune", appears in The Tale of Frithiof, in Frithiof's Saga, no. 7, first published 1872
Based on:
- a text in German (Deutsch) by G. Berger , "Frithjofs Glück", appears in Die Frithjofs-Sage, no. 7
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
Go to the general single-text view
Confirmed with The Tale of Frithiof by Esias Tegner, translated from the Swedish by Captain H. Spalding, 104th Fusiliers, London: John Murray, 1872, pages 50-58.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
15. Volkslied
Mei Schätzerl, das hat mi verlassen, Wie is mir mei Herz ach so schwer. Den Jammer i kann ihn nicht fassen, S'ist Alles so öd und so leer. Wird er wohl noch meiner gedenken, Einen freundlichen Blick mir noch schenken? Nun bin ich so traurig alleine Und denke mir immer mein Leid. Mei Schätzel liebt' ich, sonst Keinen, Und jetzt hab' ich nichts was mich freut. Sonst schaut' ich am Fenster so gerne Jetzt seh' ich mit Wehmut in die Ferne.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Note: this text appears in the White score as if it is a translation of this Burns poem (or vice versa), but although they are both set to the same music, they are unrelated textually.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]15. How lang and dreary is the night
...
When I think on the happy days
I spent wi' you, my Dearie;
And now what lands between us lie,
How can I be but eerie?
For oh, &c.
How slow ye move, ye heavy hours;
As ye were wae and weary
It was na sae ye glinted by,
When I was wi' my Dearie!
For oh, &c.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- How lang and dreary is the night"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak dlouhá, smutná je ta noc"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme la nuit est longue et maussade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: the Burns text appears in the White score as if it is a translation of this German text (or vice versa), but although they are both set to the same music, they are unrelated textually.
Glossary:
Eerie = affected with fear or dread
Window'd = widowed
Glinted = passed quickly like a transient gleam
16. Anfangs wollt' ich fast verzagen
Anfangs wollt' ich fast verzagen, und ich glaubt', ich trüg' es nie; und ich hab' es doch getragen - aber fragt mich nur nicht, wie?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In 't begin wou 'k haast versagen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At first I almost despaired", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au début, j'étais presque découragé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "All'inizio stavo per scoraggiarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Beate Binnig) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. At first I thought I should despair
At first I thought I should despair, My sorrow seemed too great; And now, the bitter pain so hard to bear I've borne, but do not ask me how!
Text Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "At first I thought I should despair"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]