Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Album of German Songs (later published as Sixteen German Songs)
by Maude Valérie White (1855 - 1937)
1. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
2. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text checked 1 time]
Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, 1 Da [ist]2 in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, 3 Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In 't wonderschoone meigetij"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 1, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 1, first published 1880
- RUS Russian (Русский) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont) , no title
- SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.
1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"
Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]
3. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text checked 1 time]
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, [So will mir die Brust]1 zerspringen [Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3 [Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen Hinauf [zur]5 Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan sento la cançoneta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Hoor nou 's wat ze zingen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoor ik het liedje zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I hear the dear song sounding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kun kuulen laulun soivan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 40, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν ακούω το τραγούδι που", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sento risuonare la canzone", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Cuando escucho la canción", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
Research team for this text: René Slot , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
3. Whenever I hear the strain  [sung text checked 1 time]
Whenever I hear the strain That once my darling sang Love tortures my heart and brain With many a bitter pang. To the woods I hurry fast Through stormy winds and rain, And blessed tears at last Flow forth and soothe my pain.
Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Whenever I hear the strain" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Ein Jüngling liebt ein Mädchen  [sung text checked 1 time]
Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,]1 Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen [heiratet]2 aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie [just]3 passieret, Dem bricht das Herz entzwei.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un noi estima una noia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Wil Jantje graag met Pietje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een jongen houdt van 'n meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "A young man loved a girl", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 39, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένας νέος αγαπά μια νέα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Un giovanotto ama una fanciulla", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Un chico ama a una chica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.
1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
5. Aus meinen Tränen sprießen  [sung text checked 1 time]
Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Louis Untermeyer) , "Out of my tears and sorrows", appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 2, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Amédée Boutarel) , written 1909?
- FRE French (Français) [singable] ((Paul) Jules Barbier)
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 2, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
6. Die Himmelsaugen  [sung text checked 1 time]
Aus den Himmelsaugen droben Fallen zitternd [goldne]1 Funken Durch die Nacht, und meine Seele Dehnt sich liebeweit und weiter. O ihr Himmelsaugen droben! Weint euch aus in meine Seele, Daß von lichten Sternentränen Überfließet meine Seele.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "From heaven's eyes above", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Franz: "lichte"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. The eyes of heaven  [sung text checked 1 time]
From the eyes of heav'n above us Fall the trembling golden starbeams Through the night and all my being Turns to love and tender longing. O ye eyes of heav'n above us Weep yourselves into my soul Till my being overfloweth With those tears of heavenly beauty.
Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "From the eyes of heav'n above us" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]7. Es war ein König in Thule  [sung text checked 1 time]
Es war ein König in Thule Gar treu bis an [das]1 Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, [Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, [Auf hohem]4 Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den [heil'gen]5 Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Král v Thule"
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Král v Thule"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De koning van Thule", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There was a King of Thule", copyright ©
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The King of Thule"
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bhí rí ann fadó in Thule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il re in Tule", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O rei em Thule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego Gonzales) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
1 Liszt: "sein"2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Liszt, Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Goethe (Faust): "heiligen"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
7. There was a king of Thule  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Ballad from Goethe's Faust
There was a King of Thule True even to the grave To whom his dying mistress A golden beaker gave. Beyond ought else he priz'd it, And drain'd its purple draught. His tears came gushing freely As often as he quaff'd. When death he felt approaching, His cities o'er he told And grudg'd his heir no treasure, Except his cup of gold. Girt round with knightly vassals At a royal feast sat he In yon proud hall ancestral In his castle by the sea. Up stood the jovial monarch And quaff'd his last life's glow, Then hurl'd the hallow'd goblet In the ocean depth below. He saw it splashing, drinking And plunging in the sea. His eyes meanwhile were sinking And never more drank he.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]8. I feel thy breath's strange magic  [sung text checked 1 time]
I feel thy breath's strange magic Alike where'er I be. Where'er my footsteps wander, I see but only thee. Thou can'st but sink belov'd one Beneath my song's deep flow To rise afresh each morning E'en like the sun aglow.
Authorship:
- Singable translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935), as E. d'Esterre [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
From a Maude Valerie White score, 16 German Songs, Huntsville, Texas: Recital Publications, 1995.
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Ich fühle deinen Odem  [sung text checked 1 time]
Ich fühle Deinen Odem Mich überall [umwehn]1 -- Wohin die Augen schweifen Wähn' ich, Dein Bild zu [sehn]2! Im Meere meiner Gedanken Kannst Du nur untergehn Um, wie die Sonne, Morgens Schön wieder aufzustehn!
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.
1 Keller: "umwehen"2 Keller: "sehen"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
9. Tod und Leben  [sung text checked 1 time]
Begrabe deine Todten Tief in dein Herz hinein. So werden sie dein Leben Lebendige Todte sein. So werden sie im Herzen Stets wieder aufersteh'n Und als ein guter Engel Mit dir durch's Leben geh'n. -- Begrab' dein eigen Leben In And'rer Herz hinein. So wirst du, und wärst du ein Todter, Ein ewig Lebender sein.
Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "Tod und Leben" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Confirmed with Wolff's poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1884, pages 331-332.
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Death and life  [sung text checked 1 time]
O bury the well lov'd dead Within thine inmost breast And they shall live again with thee Companions sweet and blest. In tender and loving hearts The agony and pain Of memory shall quicken To blessed life again. By ties of faithful friendship My heart was bound to thine, And now thy beloved memory Keep thee alive in mine.
Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Death and life" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868), "Tod und Leben"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]10. The sea hath its pearls  [sung text checked 1 time]
The sea hath its pearls, The heaven hath its stars; But my heart, my heart, My heart has its love. Great are the sea and the heaven; Yet greater is my heart, And fairer than pearls and stars Flashes and beams my love. Thou little, youthful maiden, Come unto my great heart; My heart, and the sea and the heaven Are melting away [with]1 love!
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The sea hath its pearls", appears in The Belfry of Bruges and Other Poems, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 White: "for"
Researcher for this text: Joanna Lonergan
10. Auf dem Meere  [sung text checked 1 time]
Das Meer hat seine Perlen, Der Himmel hat seine Sterne, Aber mein Herz, mein Herz, Mein Herz hat seine Liebe. Groß ist das Meer und der Himmel, Doch größer ist mein Herz, Und schöner als Perlen und Sterne Leuchtet und strahlt meine Liebe. Du kleines, junges Mädchen, Komm an mein großes Herz; Mein Herz und das Meer und der Himmel Vergehn vor lauter Liebe.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "By the sea", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "In the cabin at night", appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
11. Der Kindesengel  [sung text checked 1 time]
Einen Engel, liebes Kind,
Hat dir Gott gegeben,
Der, wenn du recht fromm gesinnt,
Stets dich wird umschweben.
Wenn du bei des Morgen Schein
Nicht versäumst zu beten,
Dann wird in dein Kämmerlein
Still der Engel treten;
Bleibt bei dir den ganzen Tag,
Wird dich treu bewahren,
Daß kein Leid und Ungemach
Dir kann widerfahren;
Hält dir alles Böse fern,
Daß du nicht mußt weinen,
Bis der goldne Abendstern
Ruft zu Bett die Kleinen.
Sprichst du dann vor'm Schlafengehn
Fromm den Abendsegen,
Wird der Engel bei dir stehn,
Wiegen dich und pflegen;
Wird auch einen bunten Traum
Dir, mein Kindchen, schicken,
Läßt wohl gar den Weihnachtsbaum
Dich im Traum erblicken.
[ ... ]
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der Kindesengel" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hiller here repeats the first stanza, changing the first word to "Solchen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. The guardian angel  [sung text checked 1 time]
An angel bright and holy God has sent from high To watch thee, my sweet baby, With kind and loving eye. Children's simple little pray'rs He reveres and he blesses, And when they're good he covers them With his holy kisses. He'll remain with thee all day Bending gently o'er thee And he'll spread his silver wings Lovingly before thee. He will wipe the tears away From my darling's brown eyes, He will watch her tenderly All the night till sunrise. He will waft thy little pray'r That no harm betide thee, Straight to God's white throne above Where he will surely guide thee. He will send thee dreams, my babe, Sweet dreams of pretty things, Dreams of pretty Christmas gifts Hidden 'neath his wings.
Authorship:
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "The guardian angel" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der Kindesengel"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]12. Stille Träne  [sung text checked 1 time]
Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au. Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. [So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos]1, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoß. In stillen Nächten weinet Oft mancher aus dem Schmerz, Und morgens dann [ihr]2 meinet, Stets fröhlich sei sein Herz.
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Llàgrimes silencioses", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent tears", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Larmes silencieuses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lacrime silenziose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stille tårer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Triest: "Weißt nicht, daß, als ohn' Sorgen / Du schliefest schmerzenlos"
2 Triest: "man"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Silent tears  [sung text checked 1 time]
Thou wakest full of gladness From slumbers sweet and blest, Unconscious of the sadness In many a weary breast. In peace thou hast been sleeping For thou hast never mourn'd, The day of bitter weeping Not yet for thee hath dawn'd. How oft a night of sorrow Succeeds the weary day, Yet all think on the morrow The pain hath pass'd away.
Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Silent tears" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]13. Wenn dein Auge freundlich  [sung text checked 1 time]
Wenn dein Auge freundlich In das meine blickt, Fühlt sich meine Seele Allem Leid entrückt; Und es lacht das Leben Mich so freundlich an, Und des Himmels Pforten Sind mir aufgethan; Und mir ist, als zög' ich Jubelnd mit dir ein, Und als könnt' ich nimmer Wieder traurig sein. Doch kaum daß du scheidest, Schwindet auch der Traum, Düsteren Gedanken Giebt die Seele Raum; Und mir ist, als stünd' ich Auf der Welt allein, Und als könnt' ich nimmer Wieder fröhlich sein.
Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. When thine eyes  [sung text checked 1 time]
When thine eyes are kindly Gazing into mine, Calming all my sorrows With that glance of thine. Life seems full of gladness Sweet'ned, purified, And the doors of Heaven Seem to open wide. And I seem to enter Joyfully with thee, All my grief is changed Into ecstacy. But when we are parted Quickly fades my dream, Gloomy thoughts oppress me, All things dreary seem And I feel the world is Empty without thee And the doors of Heaven Seem to close for me.
Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "When thine eyes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]14. Frithjof's Gesang  [sung text checked 1 time]
[ ... ] [Schlank wie die Lilie so voll Fülle] 1, Wie eine Rose voll erblüht; Du bist so rein wie Götterwille, Und doch so warm, wie Freja glüht. [Küß]2, Holde, mich, o laß durchsprühen Auch deine Brust der Lieb' Erguß; Ach! Erd' und Himmelsräume fliehen, Geliebte, mir bei deinem Kuß. Heg' keine Furcht, nicht droh'n Gefahren Zur [Wacht]3 hat Björn sich aufgestellt, Mit Kämpen, gält es uns zu wahren, Selbst gegen eine ganze Welt. Und ich, wie ich dich jetzt umschlinge, Ich kämpfte gern für dich allein! Wie glücklich ich nach Walhall ginge. Du [würdest]4 mir Walkyre sein! [ ... ] Vom Himmel mehr, als von der Erde Stammt meine Lieb'; verschmäh' sie nicht! Der Himmel war es, der sie nährte, Drum sehnt sie sich zum Himmelslicht. O wer doch schon dort oben weilte! Wer jetzt mit dir, dem Tod geweiht, Als Sieger zu den Göttern eilte, Umarmt von seiner bleichen Maid! Wenn dann die Heldenschaaren eilen Zum Kampfplatz durch das Silberthor, Dein Treuer würde bei dir weilen, Der sich in deinem Blick verlor. Wenn dann Walhalla's Mädchen bringen Das Methhorn mit dem goldnen Schaum, Mit dir allein nur würd' ich klingen, Von Liebe flüsternd, hörbar kaum. [ ... ]
Authorship:
- by G. Berger , "Frithjofs Glück", appears in Die Frithjofs-Sage, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Frithjofs-Sage von Esaias Tegnér, fifth edition, aus dem Schwedischen von G. Berger, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1866, pages 43-49.
1 White: "Schlank wie ein bluh'nder [sic] Liliestengel [sic]"
2 White: "Kuss [sic]"
3 White: "Wehr"
4 White: "wurdest [sic]"
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
14. Slim as the stalk of any flower  [sung text checked 1 time]
[ ... ] Slim as the stalk of any flower, Round as the form of full-blown rose, With purity thy native [dower]1, Thy love thou may'st with warmth disclose. Kiss me, my fair one. Let the glow Which warms my veins e'en quicken thee. Ah! heaven above and earth below Swim round me when thou kissest me. Be not afraid -- there is no fear; Björn stands below, with sails unfurled, And warriors armed with shield and spear, Fit to defend us 'gainst a world. O that the Fates would so decide That I might die for thee e'en now, And joyful to Valhalla ride, If my Valkyria wert thou. [ ... ] More unto heaven than to earth Belongs my love. Despise it not; For heaven it was that gave it birth, It longeth for that sacred spot. On high how pure would be our love! O might I die by foeman's blade, And glorious rise to realms above, Clasped in the arms of my pale maid! When to the fight the warriors ride From out the silver portals free, I should repose thy form beside, A faithful friend, and gaze on thee. When Valhall's maids around the board Hand the large mead-horn, foaming high, To thee I'd whisper low a word Of love, and heave a tender sigh. [ ... ]
Authorship:
- Singable translation by H. Spalding, Captain , "Frithiof's good fortune", appears in The Tale of Frithiof, in Frithiof's Saga, no. 7, first published 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by G. Berger , "Frithjofs Glück", appears in Die Frithjofs-Sage, no. 7
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with The Tale of Frithiof by Esias Tegner, translated from the Swedish by Captain H. Spalding, 104th Fusiliers, London: John Murray, 1872, pages 50-58.
1 White: "dow'r"
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
15. Volkslied  [sung text checked 1 time]
Mei Schätzerl, das hat mi verlassen, Wie is mir mei Herz ach so schwer. Den Jammer i kann ihn nicht fassen, S'ist Alles so öd und so leer. Wird er wohl noch meiner gedenken, Einen freundlichen Blick mir noch schenken? Nun bin ich so traurig alleine Und denke mir immer mein Leid. Mei Schätzel liebt' ich, sonst Keinen, Und jetzt hab' ich nichts was mich freut. Sonst schaut' ich am Fenster so gerne Jetzt seh' ich mit Wehmut in die Ferne.
Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]15. How lang and dreary is the night  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
When I think on the [lightsome]4 days
I spent wi' [thee]5, my Dearie;
And now what [seas]6 between us [roar]7,
How can I be but eerie?
For oh, &c.
How slow ye move, ye heavy hours;
[The joyless day how dreary:]8
It was na sae ye glinted by,
When I was wi' my Dearie!
For oh, &c.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- How lang and dreary is the night" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jak dlouhá, smutná je ta noc"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme la nuit est longue et maussade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Burns, Robert. Poems and Songs. Vol. VI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/6/485.html.
Note: the Burns text appears in the White score as if it is a translation of the German text (or vice versa), but they are unrelated textually.
1 Beach modernizes this to "long"
2 Beach and other versions of the poem: "tae"
3 [sic] - but in some editions it is modernized to "widow'd"
4 White: "happy"
5 White: "you"
6 Beach and White: "lands"
7 Beach and White: "lie"
8 Beach and White: "As ye were wae and weary"
Glossary:
Eerie = affected with fear or dread
Glinted = passed quickly like a transient gleam
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. Anfangs wollt' ich fast verzagen  [sung text checked 1 time]
Anfangs wollt' ich fast verzagen, und ich glaubt', ich trüg' es nie; und ich hab' es doch getragen - aber fragt mich nur nicht, wie?
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In 't begin wou 'k haast versagen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At first I almost despaired", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au début, j'étais presque découragé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "All'inizio stavo per scoraggiarmi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Beate Binnig) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. At first I thought I should despair  [sung text checked 1 time]
At first I thought I should despair, My sorrow seemed too great; And now, the bitter pain so hard to bear I've borne, but do not ask me how!
Authorship:
- Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937), "At first I thought I should despair" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
Go to the single-text view
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]