LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jeppe Aakjær (1866 - 1930)
Translation © by Pierre Mathé

Jens Vejmand
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Hvem sidder der bag Skærmen
med Klude om sin Hånd,
med Laderlap for Øjet
og om sin Sko et Bånd?
Det er såmænd Jens Vejmand
der af sin sure Nød
med Hamren må forvandle
de hårde Sten til Brød.

Og vågner du en Morgen
i allerførste Gry
og hører Hamren klinge
påny, påny, påny,
det er såmænd Jens Vejmand
på sine gamle Ben,
som hugger vilde Gnister
af morgenvåde Sten.

Og ager du til Staden
bag bondens fede Spand
og møder du en Olding
hvis Øje står i Vand, -
det er såmænd Jens Vejmand
Med Halm om Ben og Knæ
der næppe véd at finde
mod Frosten mer et Læ.

Og vender du tilbage
i Byger og i Blæst
mens Aftenstjernen skælver
af Kulde i Sydvest
og klinger Hammerslaget
bag Vognen ganske nær.
det er såmænd Jens Vejmand
som endnu sidder dér.

Så jævned han for andre
den vanskelige Vej
men da det led mod Julen
da sagde Armen nej,
det var såmænd Jens Vejmand
han tabte Hamren brat
de bar ham over Heden
en kold Decembernat.

Der står på Kirkegården
et gammelt, frønnet Bræt;
det hælder slemt til Siden
og Malingen er slet.
Det er såmænd Jens Vejmands
Hans Liv var fuldt af Sten
men på hans Grav- i Døden,
man gav ham aldrig én.

Confirmed with Jeppe Aakjær. Samlede Værker - Første Bind - Digte 1885-1908, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.


Text Authorship:

  • by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Jens Vejmand", first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Jens Vejmand", op. 21 (Strofiske sange), Heft 1 no. 3, FS. 42 no. 3 (1907) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jens le cantonnier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 216

Jens le cantonnier
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Qui est assis là, derrière l'abri
avec un chiffon à la main,
avec un bandeau de cuir sur l'œil
et un cordon sur sa chaussure ?
Pour sûr, c'est Jens le cantonnier,
qui dans sa pénible nécessité,
usant de son marteau doit transformer
en pain les dures pierres.

Et si tu t'éveilles un matin
aux premières lueurs de l'aube
et que tu entends sonner le marteau
encore, encore, encore,
pour sûr, c'est Jens le cantonnier
sur ses vieilles jambes
qui fait des étincelles
sur les pierres humides du matin.

Et si tu vas à la ville
derrière l'attelage du fermier,
et rencontres un vieillard
aux yeux tout mouillés,
pour sûr, c'est Jens le cantonnier,
de la paille sur jambe et genou,
qui a peine à trouver
un meilleur abri contre le froid.

Et si tu reviens
dans le mauvais temps et le vent,
quand tremble l'étoile du soir
dans le froid du suroît,
et que sonnent les coups de marteau
tout à côté, derrière la voiture,
pour sûr, c'est Jens le cantonnier
qui est encore là.

Il égalisait ainsi pour les autres
les chemins difficiles,
mais quand approcha Noël,
le pauvre dit non ;
pour sûr, c'était Jens le cantonnier,
il laissa tomber subitement son marteau,
on le porta par la lande
par une froide nuit de décémbre.

Il y a dans le cimetière
une vieille planche pourrie ;
elle penche fâcheusement sur le côté,
et sa peinture est de méchante qualité.
Pour sûr, c'est Jens le cantonnier.
Sa vie fut pleine de pierres
mais pour son tombeau, dans la mort
on le lui en a jamais donné une.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "Jens Vejmand", first published 1905
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 48
Word count: 266

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris