Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Vier Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung , opus 20
by Emil Sulzbach (1885 - 1932)
1. Wehmuth  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Melancholy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parfois je peux bien chanter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עצבות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Malinconia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vemod", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Melancolia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Melancolía", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Stromüber  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wir fuhren zusammen in schweigender Nacht Hinüber den stillen Strom; Die Sterne standen in funkelnder Pracht Hoch über dem riesigen Dom. Gespenstig lag am Ufer die Stadt In tiefe Schatten getaucht, Als hätt' ihr Leben sie freudensatt Bis zum letzten Zuge verhaucht. Einförmig tönte der Ruderschlag, Die Wellen rauschten so mild. . . Auf ihrem gebrochenen Spiegel lag Dein zitterndes Schattenbild. Und schneller theilte die Wellen der Kahn, Da ward mir auf einmal zu Muth, Als würde zum stürmenden Ocean Die rauschende Wasserflut. Als trieb uns auf nächtigem Geisterschiff Der Sturm ohne Rast und Ruh Durch Brandung und Wirbel, um Klippen und Riff Dem Lande der Seligen zu. wie weit ich auch blickte, es zeigte sich nicht, Du bebtest und schautest mich an, Da ward in dem lieblichsten Angesicht Der Himmel mir aufgethan!
Authorship:
- by Friedrich Hornfeck (1822 - 1882), "Stromüber", appears in Schenkenbuch. Rhein- und Weinlieder, in Lieder, first published 1880
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Treue  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
In den Tiefen deiner Augen Liegt die Perle meiner lieder, Unermüdlich nach ihr tauchen Die Gedanken auf und nieder. Alle sehen sie im Drangen Ihrer schönheit leuchtend liegen, Keiner konnte sie erlangen, Ob er noch so tief gestiegen. Doch verlockt von ihrem Schimmer Wagen sie es stets auf's Neue. . . Mädchen, und du kannst noch immer Zweifeln an der Dichtertreue? Könnt' das schwache Herz auch schwanken, Treulos deine liebe fliehen, Immer werden die Gedanken Mich zu deinen Augen ziehen!
Authorship:
- by Friedrich Hornfeck (1822 - 1882), "Treue", appears in Schenkenbuch. Rhein- und Weinlieder, in Lieder, first published 1880
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Gebrochene Seele
Language: German (Deutsch)
Ich will Dich pflegen, will Dich warten . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —