O wär' jene duftende Nelke
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung , opus 15
by Julius Tausch (1827 - 1895)
1. Mein Lieb
Language: German (Deutsch)
2. Blaue Augen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"3. Herbstlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Feldeinwärts flog ein Vögelein
Und sang im muntern Sonnenschein
Mit süßem, wunderbaren Ton:
[Ade]1, ich fliege nun davon,
Weit! Weit!
[Reis']2 ich noch heut!
Ich [horchte]3 auf den Feldgesang,
Mir ward so wohl und doch so bang,
Mit frohem Schmerz, [mit]4 trüber Lust
Stieg wechselnd bald und sank die Brust,
Herz! Herz!
[Brichst du vor Wonn' oder Schmerz]5?
[Doch als ich die Blätter]6 fallen sah,
Da [dacht]7 ich: Ach, der Herbst ist [da]8!
Der Sommergast, die Schwalbe zieht
Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht,
Weit! weit!
Rasch mit der Zeit!
Doch rückwärts kam der Sonnenschein,
Dicht [hinter]9 drauf das Vögelein,
Es sah mein tränend Angesicht
Und sang: die Liebe wintert nicht,
Nein! Nein.
[Ist und bleibt]10 Frühlingsschein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Herbstlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.
1 Curschmann: "Adieu"2 Draeseke: "Flieg"
3 Wörle: "hörte"
4 Wörle: "und"
5 Curschmann: "Brichst du vor Lust oder Schmerz"; Preis: "Brichst du vor Wonn'? Brichst du vor Schmerz"
6 Preis: "Und als ich Blätter"; Curschmann, Oberthür, Schnaubelt, Steinkühler, Wörle: "Doch als ich Blätter"
7 Hensel: "sagt'"
8 Draeseke: "nah"
9 Barth, Curschmann, Hensel, Oberthür, Preis, Schnaubelt, Steinkühler, Wörle: "zu mir"
10 Curschmann: "Ist und bleibet"; Preis: "Sie bleibt"; Wörle: "Allzeit bleibt"