by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Dr Michael P. Rosewall

Feldeinwärts flog ein Vögelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Feldeinwärts flog ein Vögelein
Und sang im muntern Sonnenschein
Mit süßem, wunderbaren Ton:
Ade, ich fliege nun davon,
      Weit! Weit!
  [Reis']1 ich noch heut!

Ich horchte auf den Feldgesang,
Mir ward so wohl und doch so bang,
Mit frohem Schmerz, mit trüber Lust
Stieg wechselnd bald und sank die Brust,
      Herz! Herz!
  [Brichst du vor Wonn' oder Schmerz?]2

[Doch als ich die]3 Blätter fallen sah,
Da [dacht]4 ich: Ach, der Herbst ist [da]5!
Der Sommergast, die Schwalbe zieht
Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht,
      Weit! weit!
  Rasch mit der Zeit!

Doch rückwärts kam der Sonnenschein,
Dicht [hinter]6 drauf das Vögelein,
Es sah mein tränend Angesicht
Und sang: die Liebe wintert nicht,
      Nein! Nein.
  [Ist und bleibt]7 Frühlingsschein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.

1 Draeseke: "Flieg"
2 Preis: "Brichst du vor Wonn'? Brichst du vor Schmerz?"
3 Preis: "Und als ich"
4 Hensel: "sagt'"
5 Draeseke: "nah"
6 Barth, Hensel, Preis: "zu mir"
7 Preis: "Sie bleibt"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-06-03
Line count: 24
Word count: 117

A little bird flew toward the field
Language: English  after the German (Deutsch) 
A little bird flew toward the field
And sang in the merry sunshine
With a sweet, wonderful sound:
Farewell now, I’m flying away,
Afar! Afar!
I’m leaving today!

I listened to his song out in the field,
I felt so well and yet so unsettled.
With a glad pain, with darkened joy
My wavering chest rapidly rose and sank,
Heart! Heart!
Are you breaking with pleasure or with pain?

Indeed, as I watched the leaves fall,
I thought: Ah, autumn has arrived!
The summer guest follows the swallow
Perhaps love and longing likewise flee,
Afar! Afar!
Quickly with the season!

Yet the sunshine came back,
And close behind it, the little bird,
He spied my tearful face
And sang: Love does not depart for winter,
No! No!
It is and remains the radiance of spring!

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Dr Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 24
Word count: 135