by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Mit deinen blauen Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts:
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Würz: "freundlich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Percy Lee Atherton.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Garnet Wolseley Cox.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
  • Also set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) ; composed by Louis Napoleon Parker.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Filippo Filippi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) ; composed by César Antonovich Cui.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Fritz Arlberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 38

Met jouw twee blauwe ogen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Met jouw twee blauwe ogen
Kijk jij mij lieflijk aan,
Het werd mij zo droom’rig te moede,
Dat ik niet spreken kan.

Aan jouw twee blauwe ogen
Denk ik nu dag en nacht:
Een zee van blauwe gedachten
Golft over mijn hart met kracht.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mit deinen blauen Augen" = "Met jouw twee blauwe ogen"
"Die blauen Augen" = "De blauwe ogen"
"Deine blauen Augen" = "Jouw blauwe ogen"
"Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"
"Ein Albumblatt" = "Een albumblad"
"Ein Meer von blauen Gedanken" = "Een zee van blauwe gedachten"
"Blaue Augen" = "Blauwe ogen"
"Traumen" = "Dromen"
"Lied" = "Lied"
"Blauen Augen" = "Blauwe ogen"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-11 00:00:00
Last modified: 2019-04-11 16:18:10
Line count: 8
Word count: 44