Du Tropfen Thau, seh' ich dich an, Kömmt mir die Thräne süß und still, Weil du so treu dein Blümlein liebst, Wie ich wohl einmal lieben will. Und trennt dich auch an jedem Tag Von deinem Lieb' der Sonnenschein, Du kehrst an Abend stets zurück! So muß wohl treue Liebe sein. Und stirbt dein Lieb, vom Sonnenbrand, Dann stirbst auch du im letzten Kuß! Ich seh' dich an, und sinne still, Wie solch ein Tod beglücken muß!
Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianofortes , opus 69
by Carl Evers (1819 - 1875)
1. Du Tropfen Thau  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Du Tropfen Thau", appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 6, first published 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Ein Liebespaar
Language: German (Deutsch)
Ich kenne zwei, ich kenne zwei, Du darfst es glauben mir, Das sind die glücklichst Liebenden Der ganzen Gegend hier. Wie heissen sie? Wo wohnen sie? Sie heissen Eichhornpaar, Ihr Bergschloss ist der Tannenbaum, Mit ewig grünem Haar.
Text Authorship:
- by Theobald Kerner (1817 - 1907)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A loving couple", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Matrosenlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Hold Liebchen, leb' wohl! In die See, in die See! Mich zieht ein unendlich Verlangen. Die Well' ist entfesselt, geschmolzen der Schnee, Es rinnt von der Höh' In die See, in die See Die Thräne von blühenden Wangen! Was weinst du, hold Liebchen, auf duftendem Klee? Die Liebe verdorrt mir zu Lande! Nur wenn ich die Wimpel, die flatternden, seh', Dann schwieget das Weh Und die See und die See Läßt alle Sorgen dem Strande! Es schaukelt das Schifflein so lustig, juchhe! Es treiben das Segel die Winde, Und wenn ich hoch oben im Mastkorbe steh', Dann seh' ich und seh' In die See; in die See Und winke dir, herzigem Kinde! Du bleibest so ferne; noch einmal, ade! Und wenn du denn Thränen mußt weinen, So weine sie nicht in den duftenden Klee, An das Ufer geh', In die See, in die See Verinnen sie leicht mit den meinen! Und was mir auch immer so Trübes gescheh', So kehr' ich doch endlich zurücke; Und ziehet die Sonne die Fluth in die Höh', So locket das Weh Eine See, eine See Aus meinem gebrochenen Blicke!
Text Authorship:
- by Karl Heinrich Bruger (1800 - 1862), "Matrosenlied", appears in Gedichte, in Romanzen und Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Karl Heinrich Bruger, Gedichte, Schwerin: in Selbstverlage des Verfassers, 1831, pages 185 - 186. Appears in Romanzen und Lieder.
4. Lied eines Schmiedes  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Fein Rößlein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm! Trag deinen Herrn Stets treu dem Stern, Der seiner Bahn Hell glänzt voran. Bergab, bergauf Mach flinken Lauf, Leicht wie die Luft Durch Strom und Kluft! Trag auf dem Ritt Mit jedem Tritt Den Reiter du Dem Himmel zu! Nun Rößlein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Lied eines Schmiedes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van een smid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the blacksmith", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du forgeron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto di un maniscalco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission