LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianofortes , opus 69

by Carl Evers (1819 - 1875)

1. Du Tropfen Thau  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du Tropfen Thau, seh' ich dich an,
Kömmt mir die Thräne süß und still,
Weil du so treu dein Blümlein liebst,
Wie ich wohl einmal lieben will.

Und trennt dich auch an jedem Tag
Von deinem Lieb' der Sonnenschein,
Du kehrst an Abend stets zurück!
So muß wohl treue Liebe sein.

Und stirbt dein Lieb, vom Sonnenbrand,
Dann stirbst auch du im letzten Kuß!
Ich seh' dich an, und sinne still,
Wie solch ein Tod beglücken muß!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Du Tropfen Thau", appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 6, first published 1849

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

2. Ein Liebespaar
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich kenne zwei, ich kenne zwei,
Du darfst es glauben mir,
Das sind die glücklichst Liebenden
Der ganzen Gegend hier.
 
Wie heissen sie? Wo wohnen sie?
Sie heissen Eichhornpaar,
Ihr Bergschloss ist der Tannenbaum,
Mit ewig grünem Haar.

Text Authorship:

  • by Theobald Kerner (1817 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "A loving couple", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

3. Matrosenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Hold Liebchen, leb' wohl!  In die See, in die See! 
Mich zieht ein unendlich Verlangen. 
Die Well' ist entfesselt, geschmolzen der Schnee, 
Es rinnt von der Höh' 
In die See, in die See 
Die Thräne von blühenden Wangen!  

Was weinst du, hold Liebchen, auf duftendem Klee? 
Die Liebe verdorrt mir zu Lande! 
Nur wenn ich die Wimpel, die flatternden, seh', 
Dann schwieget das Weh
Und die See und die See 
Läßt alle Sorgen dem Strande! 

Es schaukelt das Schifflein so lustig, juchhe! 
Es treiben das Segel die Winde, 
Und wenn ich hoch oben im Mastkorbe steh',
Dann seh' ich und seh'
In die See;  in die See 
Und winke dir, herzigem Kinde!  

Du bleibest so ferne;  noch einmal, ade! 
Und wenn du denn Thränen mußt weinen, 
So weine sie nicht in den duftenden Klee, 
An das Ufer geh', 
In die See, in die See 
Verinnen sie leicht mit den meinen! 

Und was mir auch immer so Trübes gescheh', 
So kehr' ich doch endlich zurücke;  
Und ziehet die Sonne die Fluth in die Höh', 
So locket das Weh 
Eine See, eine See 
Aus meinem gebrochenen Blicke! 

Text Authorship:

  • by Karl Heinrich Bruger (1800 - 1862), "Matrosenlied", appears in Gedichte, in Romanzen und Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Karl Heinrich Bruger, Gedichte, Schwerin: in Selbstverlage des Verfassers, 1831, pages 185 - 186. Appears in Romanzen und Lieder.


4. Lied eines Schmiedes  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Fein Rößlein, ich 
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm!

Trag deinen Herrn
Stets treu dem Stern,
Der seiner Bahn
Hell glänzt voran.

Bergab, bergauf
Mach flinken Lauf,
Leicht wie die Luft
Durch Strom und Kluft!

Trag auf dem Ritt
Mit jedem Tritt
Den Reiter du
Dem Himmel zu!

Nun Rößlein, ich
Beschlage dich,
Sei frisch und fromm,
Und wieder komm!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Lied eines Schmiedes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van een smid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the blacksmith", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du forgeron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto di un maniscalco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris