by Theobald Kerner (1817 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

Ein Liebespaar
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich kenne zwei, ich kenne zwei,
Du darfst es glauben mir,
Das sind die glücklichst Liebenden
Der ganzen Gegend hier.
 
Wie heissen sie? Wo wohnen sie?
Sie heissen Eichhornpaar,
Ihr Bergschloss ist der Tannenbaum,
Mit ewig grünem Haar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Carl Evers (1819 - 1875), "Ein Liebespaar", op. 69 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianofortes) no. 2, published 1858 [voice and piano], Wien: Verlag von Gustav Levy [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "A loving couple", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 38

A loving couple
Language: English  after the German (Deutsch) 
I know two, I know two,
And you may believe me,
They are the most happy lovers
In the entire district here.

What are their names? Where do they live?
They are called “Squirrel-Pair”,
Their mountain castle is the fir tree,
With its eternally green locks.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 8
Word count: 46