LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
Translation © by Sharon Krebs

Wo tiefversteckt im Grunde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wo [tiefversteckt]1 im Grunde
Der Bach vorüber rauscht,
Hat uns in stiller Stunde
Der junge Lenz belauscht.
Er fragte was mir machten,
Und nickte hold uns zu;
Wir sahn uns an und lachten;
Der Lenz und ich und du!
 
An seiner Seite gingen
Wir durch die weite Welt,
Das gab ein Blühn und Singen,
In Wiese, Wald und Feld.
Auf allen unsern Wegen
Rief ich dir jauchzend zu:
"Wir zieh dem Glück entgegen,
Der Lenz und ich und du!"
 
Die höchste Höhe leuchtet,
Es glänzt das tiefste Tal,
Dein Auge, glückgefeuchtet,
Ist wie der Sonne Strahl!
Die Lerche hebt die Schwingen
Und strebt dem Himmel zu,
Und Liebeslieder singen:
Der Lenz und ich und du!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Rössler 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Eschelbach, Sommersänge. Gedichte, Fünfte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, [1917], page 13

1 Rößler: "tief versteckt"

Text Authorship:

  • by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Wir drei", op. 51 (Four Songs) no. 2, published c1903, also set in English [sung text checked 1 time]
  • by Karl von Kaskel (1866 - 1943), "Wir drei", op. 8 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte ) no. 4, published 1901 [ high voice and piano ], Leipzig, Herrn. Seemann Nachf. [sung text not yet checked]
  • by Richard Rössler (1880 - 1962), "Wir drei" [ vocal duet for soprano and alto with piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Isidora Martinez (flourished 1886-1915) , no title ; composed by Amy Marcy Cheney Beach.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "We three", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116

We three
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where hidden far down in the valley
The brook rushes past,
In a quiet hour
The emergent Spring eavesdropped on us.
She asked what we were up to,
And nodding lovingly to us;
We looked at each other and laughed;
Spring and I and you!
 
At her side we wandered
Through the wide world.
There was a blooming and a singing
In meadow, forest and field.
Upon all our pathways
I called to you exultingly:
"We are travelling toward happiness,
Spring and I and you!"
 
The highest height is glowing,
The deepest valley is shining,
Your eyes, bedewed by happiness,
Are like the beams of the sun,
The lark lifts its wings
And strives toward Heaven,
And love songs we are singing,
Spring and I and you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Eschelbach (1868 - 1948), "Der Lenz und ich und du!", appears in Sommersänge, in Lieder der Lust
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 24
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris