Laß den Athem deiner Seele Voll zu meiner Seele wehn, Laß den Hauch von deinen Lippen Meinem Kuß entgegengehn! Ach dein Hauch wie Frühlingsnähe Überschauert mein Gemüth, Daß ihm blühend auferstehe, Was schon einmal abgeblüht. Und wie hell an deinen Lippen Ich zum Mann bin aufgewacht, Fühl' ich meines Kinderfriedens Dämmrung mir zurückgebracht.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 5
by Mary Clement, née Mary Wilcken (1861 - c1907)
1. Lass den Athem deiner Seele  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Lass den Athem deiner Seele", appears in Die Braut von Cypern. Novelle in Versen, in Lyrischer Anfang 1846 - 1852, in Heimath
Go to the general single-text view
Confirmed with Die Braut von Cypern. Novelle in Versen von Paul Heyse, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'schen Verlag, 1856, page 229.
2. Die Linde
Language: German (Deutsch)
Warum rauscht du denn so spät bei Nacht noch
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Wüchsen mir Flügel  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wüchsen mir Flügel, Über die Hügel Wollt' ich mich schwingen zum Himmel empor, Frei wie der Vogel die Wipfel ersteigen Und aus den grünen, dämmernden Zweigen Lustige Lieder schmettern im Chor. Schwebend im Bogen Käm' ich gezogen Stolz wie der Falke im sonnigen Blau, Flink wie die Schwalbe wollte ich schweifen, Über die Gräser, die nickenden streifen, Netzen die Brust mir am blinkenden Thau. Frühe am Morgen Im Walde verborgen Weckt' ich als Drossel den zögernden Tag, Möve, vom Strande mit dir wollt' ich fliegen, Mich auf den schäumenden Wogen zu wiegen, Lauschen des Meeres donnerndem Schlag. Aber, o Nachtigall, Könnte ich überall Schlüpfen wie du von Aste zu Ast, Wüßt' einen Strauch ich vor einsamer Hütten, Dahinein wollte in Tönen ich schütten Grüße der Liebe, und da hielt' ich Rast.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission