by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Michael P Rosewall

Wüchsen mir Flügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wüchsen mir Flügel, 
Über die Hügel
Wollt' ich mich schwingen zum Himmel empor,
Frei wie der Vogel die Wipfel ersteigen
Und aus den grünen, dämmernden Zweigen 
Lustige Lieder schmettern im Chor.

Schwebend im Bogen 
Käm' ich gezogen 
Stolz wie der Falke im sonnigen Blau, 
Flink wie die Schwalbe wollte ich schweifen,
Über die Gräser, die nickenden streifen,
Netzen die Brust mir am blinkenden Thau.
 
Frühe am Morgen 
Im Walde verborgen 
Weckt' ich als Drossel den zögernden Tag,
Möve, vom Strande mit dir wollt' ich fliegen,
Mich auf den schäumenden Wogen zu wiegen,
Lauschen des Meeres donnerndem Schlag.

Aber, o Nachtigall,
Könnte ich überall 
Schlüpfen wie du von Aste zu Ast,
Wüßt' einen Strauch ich vor einsamer Hütten,
Dahinein wollte in Tönen ich schütten 
Grüße der Liebe, und da hielt' ich Rast.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-07-30
Line count: 24
Word count: 131

I if could grow wings
Language: English  after the German (Deutsch) 
I if could grow wings,
Up, over the hills
Toward the heavens I would wheel,
Free like a bird, surmount the treetops
And, from the green boughs of twilight
Squawk in a chorus of joyful song.

Soaring in a broad arc
Would I come,
Proud like a falcon in the sunny blue,
Agile as the swallow I would sail,
Grazing over the nodding grasses,
Sprinkling my breast with the sparkling dew.

Early in the morning
Hidden within the forest,
I would, like the thrush, wake the reluctant day,
Gull, I would fly along the shoreline with you,
And rock myself on the foamy waves,
Listening to the thunderous pounding of the sea.

But, O nightingale,
If I could everywhere
Glide from branch to branch like you do,
I know a bush in front of some lonely huts,
Where I would pour forth my melodies
With greetings of love, and there take my rest.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus Till Eulenspiegel" = "From 'Till Eulenspiegel'"
"Mit Flügeln" = "With wings"
"Wüchsen mir Flügel" = "If I could grow wings"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 153