Die Wolken treibt vorbei der rauhe Wind, Mein Athem macht die Fensterscheiben blind, Und meine Augen, wie sie müde sind! Weit über braunes Feld und grüne Saat Späh' ich hinüber, ob ein Reiter naht - Er kommt nicht und ich weiß mir keinen Rath. Wie soll mir nun die lange Nacht vergehn, Bis ich kann wiederum am Fenster stehn, Und auf den Weg, den ewig öden, sehn! Ach, beten, beten will ich still für dich, Dann in die Träume leise weinen mich, Bis meine Augen wieder öffnen sich.
4 Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 8
by Friedrich Zander
1. Sehnsucht des Mädchens  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld (1815 - 1876), "Sehnsucht des Mädchens"
Go to the general single-text view
2. Hainlied  [sung text not yet checked]
Drüben an dem Horizont Geht die Abendsonne scheiden, Und die Sterne und der Mond Stralen in mein tiefes Leiden. Wie im Lenz der stolze Schwan Stille durch die Flut gezogen, Treibt ein linder West den Kahn Auf dem Weiher durch die Wogen. Leise bebt das Schilf und Rohr, Wie sich Abendstralen senken, Und im Herzen quillt empor Mir ein süßes Deingedenken!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Die Reime des Minne- und Volkssängers , in Hainlieder, no. 2, first published 1849
Go to the general single-text view
3. Du Tropfen Thau, seh' ich dich an  [sung text not yet checked]
Du Tropfen Thau, seh' ich dich an, Kömmt mir die Thräne süß und still, Weil du so treu dein Blümlein liebst, Wie ich wohl einmal lieben will. Und trennt dich auch an jedem Tag Von deinem Lieb' der Sonnenschein, Du kehrst an Abend stets zurück! So muß wohl treue Liebe sein. Und stirbt dein Lieb, vom Sonnenbrand, Dann stirbst auch du im letzten Kuß! Ich seh' dich an, und sinne still, Wie solch ein Tod beglücken muß!
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Du Tropfen Thau", appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 6, first published 1849
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Lasst mich schlafen
Nacht, o lass mich schlafen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —