LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte , opus 10

by Agathon Billeter (1834 - 1881)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Die schwarzbraunen Augen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Hast du mir das Herze bewegt;
Ich weiß nicht, ist's Wehmuth, ist's Freude,
Was drinnen süßleise sich regt!

Für deine schwarzbraunen Augen
Gäb' Mancher die Güter wohl sein!
Doch läßt sich die Liebe nicht kaufen
Um Gold und Edelgestein!

Und deine schwarzbraunen Augen
Durchglühen gar wonnevoll mich,
Daß ewig im Liede ich werbe
Um dich, du Schöne, um dich!

Text Authorship:

  • by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Die schwarzbraunen Augen", appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid, first published 1847

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The black-brown eyes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

2. Der Gondolier
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Komm', Lieb! mit in die Gondel,
   Das weite Meer ist still,
   Und denk' was ich dir singen
   Dann Wunderbares will?
      Vom blut'gen Tanz,
      Vom Heldenglanz?
      O nein, o nein!
   Von süßerm Klange muß es sein!
 
Komm', Lieb! der Abend dämmert,
   Die Sterne grüßen traut!
   Und denk' was ich wohl singen
   Will zu der Zither laut?
      Vom Freiheitsbrand?
      Vom Vaterland?
      O nein, o nein!
   Von süßerm Klange muß es sein!
 
Komm', Lieb! mich treibt ein Sehnen
   Mit dir ins Meer hinaus,
   Und denk' was ich dir singen
   Beim Mondschein will da draus?
      Vom Sternenzelt
      Der Mährchenwelt?
      O nein, o nein!
   Von süßerm Klange muß es sein!
 
Komm', Lieb! mein Herz verlanget
   Nach dir voll stiller Glut!
   Und denk' was ich dir singen
   Will dort auf weiter Flut?
      Vom Carneval?
      Und Jubelschall?
      O nein, o nein!
   Von Lieb' und Treue soll es sein!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Gondellied", written 1851, appears in Das Buch der Lieder, in 6. Vermischte Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Gondolier", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

3. Am Morgen!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Habe gestern Nachts im Dunkeln
  In die Augen dir geschaut,
  Sah zwei Sterne drinnen funkeln,
  Denen ich mein Glück vertraut!
  Um mich her ein leises Wehen,
  Als ob es im Lenze früht,
  Und ich mußt' mir still gestehen,
  Daß mir eine Rose blüht!
 
Und ich habe dann geträumet
  Wunderlieblich dies und das,
  Wie der Liebe Becher schäumet
  Wie so klinget Glas an Glas!
  Und ich fühlte, daß es lenzet
  Wieder neu mir im Gemüth,
  Sah beim Wein, der mir kredenzet,
  Daß mir eine Rose blüht!
 
Wie beim Sang der Frühlingschöre
  Bin ich heitern Sinns erwacht,
  Hab', ob ich mich wohl bethöre,
  Froh des süßen Traums gedacht;
  Und ich hab' es tief empfunden,
  Wie das Herz so liebend glüht,
  Denkend in den Morgenstunden,
  Daß mir eine Rose blüht!
 
Und es treibt in meinem Innern
  Etwas mir die Brust so weit,
  Welch' ein liebliches Erinnern
  giebt mir diese Seligkeit!
  Ueber Nacht ist mir's gekommen,
  Daß es Lieder in mir sprüht,
  Denn ich hab' es still vernommen,
  Daß mir eine Rose blüht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Am Morgen", written 1851, appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the morning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Das Buch der Lieder von Müller von der Werra, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866, pages 210-211.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris