
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit deinen schwarzbraunen Augen Hast du mir das Herze bewegt; Ich weiß nicht, ist's Wehmuth, ist's Freude, Was drinnen süßleise sich regt! Für deine schwarzbraunen Augen Gäb' Mancher die Güter wohl sein! Doch läßt sich die Liebe nicht kaufen Um Gold und Edelgestein! Und deine schwarzbraunen Augen Durchglühen gar wonnevoll mich, Daß ewig im Liede ich werbe Um dich, du Schöne, um dich!
Authorship:
- by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Die schwarzbraunen Augen", appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid, first published 1847 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathon Billeter (1834 - 1881), "Die schwarzbraunen Augen", op. 10 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1864 [ baritone and piano ], Leipzig, Forberg [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Popp (1828 - 1903), "Die schwarzbraunen Augen" [sung text not yet checked]
- by Walter von Rosen , "Die schwarzbraunen Augen", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & M. [sung text not yet checked]
- by Heinrich Sczadrowsky (1828 - 1878), "Die schwarzbraunen Augen" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The black-brown eyes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-26
Line count: 12
Word count: 63
With your black-brown eyes You have touched my heart; I know not if it be melancholy, if it be joy That moves therein so sweet-softly! For your black-brown eyes Many a man would give all his goods! But love does not let itself be bought With gold and precious jewels! And your black-brown eyes Pierce me so glowingly, blissfully, That eternally I woo in song You, you beautiful one, you!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Die schwarzbraunen Augen", appears in Das Buch der Lieder, in 4. Liebe und Leid, first published 1847
This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 12
Word count: 70