LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für Männerchor , opus 5

by Anton Maier (flourished c1878-1901)

1. Das deutsche Wort
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Deutsche Sprache, deutsches Wort,
erklinge mächtig fort und fort,
lass deine Stimm' erschallen!
Sollst nicht mehr Fremder Sklavin sein,
d'rum klinge unvermischt und rein,
du reichste unter allen!
Mache dich auf, du deutsches Wort,
sei selbst dein starker Feld und Hort!

O süßer, wundersamer Laut,
hab' dir so oft mein Leid vertraut,
mein Hoffen, Lieben, Sehnen!
Dich hört' ich in der Mutter Wort,
dich seh' ich auf dem Grabstein dort,
o Sprach' in Lust und Tränen!
Mache dich auf, du deutsches Wort,
sei selbst dein starker Feld und Hort!

Deutsche Sprache, deutsches Wort,
erklinge mächtig fort und fort,
lass dir's nicht förder wehren!
O deutsches Volk, groß, einig, frei,
Bleib deiner Muttersprache treu
und halt sie hoch in Ehren!
Mache dich auf, du deutsches Wort,
sei selbst dein starker Feld und Hort!

Text Authorship:

  • by Ludwig Liebe (1819 - 1900)

Go to the general single-text view

2. Behüt' dich Gott
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und muss ich von dir scheiden,
Treu bleib ich dir gesinnt,
In allen Schmerz und Leiden
Behüt' dich Gott, mein Kind! 

Was Gott in dich geleget,
O daß es nie verrinnt,
Von Engeln sei's gepfleget --
Behüt' dich Gott, mein Kind!

Umspielt mit weichem Kusse
Dein Haar der Frühlingswind,
Kehr' ich mit meinem Gruße: 
Behüt' dich Gott, mein Kind!

Text Authorship:

  • by Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896), as Ernst Veit, "Behüt' dich Gott", appears in Kleines Lieder- und Bilderbuch von Ernst Veit, Dresden: G. Schönfeld, first published 1876

See other settings of this text.

3. So lang ich noch am grünen Rhein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So lang' ich noch am grünen Rhein
ein volles Fass seh' winken,
muss ich von seinem Feuerwein,
ob früh, ob spät, auch trinken.
Und schwatzt die Welt auch dies und das,
ich sag': In vino veritas!
D'rum schenkt nur ein das gold'ne Nass,
wir müssen, müssen trinken!

Nur eins ist wahr, fest halt' ich d'ran
uns lass' mir's nicht verstreiten,
das ist: ein echter dutscher Mann
liebt auch sein Glas zu Zeiten.
Als wack'rer Trinker ist bekannt
der Deutsche ja in Stadt und Land.
Das volle Glas d'rum frisch zur Hand,
heut' wie zu allen Zeiten.

Von nun an bis in Ewigkeit
lasst euch den Trank behagen;
so lang' ihr Rebenfreunde seid,
hat's weiter nichts zu sagen.
Nicht bangt vor Gicht und Zipperlein!
Ja, ja, Gesundheit perlt im Wein!
D'rum Brüder, frisch, schenkt ein, schenkt ein!
Fort, fort mit Grill'n und Klagen!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Julius Frauenstein (1815 - 1880)

See other settings of this text.

4. O wär' mein Lieb' die rote Ros'
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O, wär' mein Lieb' die rote Ros',
Die auf des Schlosses Mauern glüht!
O, wär' ich selbst der Tropfen Thau,
Den man im Kelch der Rose sieht!

An ihrem Busen immerdar
Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust;
Bis Morgens, wenn der Tag erwacht,
Läg' ich an ihrer süßen Brust.

O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch,
Wie der, voll Blumen jeder Ast!
O, wär' ich selbst ein Vögelein!
Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast.

Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn
Entblättern des Novembers Wehn;
Wie singen, sähe blüh'nd und grün
Ich wieder ihn im Lenze stehn!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris