Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O, wär' mein Lieb' die rote Ros', Die auf des Schlosses Mauer glüht! O, wär' ich selbst der Tropfen Thau, Den man im Kelch der Rose sieht! An ihrer Brust die ganze Nacht Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust; Bis Morgens, wo der Tag erwacht, Läg' ich an ihrer süßen Brust. O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch, Wie der, voll Blumen jeder Ast! O, wär' ich selbst ein Vögelein! Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast. Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn Entblättern [des Novembers Wehn]1; Wie singen, sähe [blüh'nd]2 und grün Ich wieder ihn im Lenze stehn!
F. Brandeis sets stanzas 3-4, 1-2
V. Tomášek sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Siebente (der Miniatur-Ausgabe zweite) Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 438.
Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.
1 Brandeis: "von Herbst und Winters Weh'n"; Tomášek: "durch des Herbstes Wehn"2 Tomášek: "schmuck"
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Liebeswunsch", op. 16 (Acht Lieder und Gesänge) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Frederick Brandeis (1835 - 1899), "O wär mein Lieb ein Holderstrauch", op. 43 no. 1, published 1877, stanzas 3-4,1-2 [ voice and piano ], from Four Songs, no. 1, New York: Martens Brothers, also set in Scottish (Scots) [sung text checked 1 time]
- by August Conradi (1821 - 1873), "O wär' mein Lieb' die Rose roth", op. 13 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1850 [ voice and piano ], Berlin, Damköhler [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "O, wär mein Lieb' die rothe Ros'!", op. 170, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Ludwig Hoffmann (1830 - 1870), "O, wär' mein Lieb' die rothe Ros'", op. 22 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1868 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "O wär' mein Lieb' die rote Ros'", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 9, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text not yet checked]
- by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Mein Lieb", op. 74, published 1840 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Arnold Krug (1849 - 1904), "O wär' mein Lieb die rothe Ros'", op. 19 ([Acht] Lieder und Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Hamburg, Thiemer [sung text not yet checked]
- by C. Adolph Oberdörffer , "O wär mein Lieb", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "O, wär' mein Lieb' die rote Ros'", op. 19 (5 Lieder für Mezzosopran) no. 4, published 1866 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Mein Lieb", op. 92 (Drei Gesänge) no. 2, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 16
Word count: 99
Oh, si mon amour était la rose rouge, Qui brille sur le mur du château ! Oh, si j'étais la goutte de rosée Que l'on voit dans la corolle de la rose ! Si sur son sein la nuit entière Je me posais et faisais silence enivré par le plaisir Jusqu'au matin, où le jour s'éveillerait, Si je me posais sur son sein. Oh, si mon amour était un lilas Dont chaque branche serait pleine de fleurs violettes. Et si j'étais un petit oiseau, Sur ses branches je ferais une pause. Comme j'étais triste quand j'ai vu Ses feuilles arrachées par le souffle de l'automne, Comme j'ai chanté, quand en fleurs et vert je l'ai vu À nouveau se tenir au printemps.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
This text was added to the website: 2015-07-27
Line count: 16
Word count: 122