by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

O, wär' mein Lieb' die rote Ros'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O, wär' mein Lieb' die rote Ros',
Die auf des Schlosses Mauer glüht!
O, wär' ich selbst der Tropfen Tau,
Den man im Kelch der Rose sieht!
[An ihrer Brust die ganze Nacht
Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust
Bis Morgens, wo der Tag erwacht,
Läg' ich an ihrer süßen Brust.]1

O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch,
Wie der, voll Blumen jeder Ast!
O, wär' ich selbst ein Vögelein!
Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast.
Wie wollt' ich trauern, säh ich ihn
Entblättern [des Novembers]2 Wehn;
Wie singen, sähe [blüh'nd]3 und grün
Ich wieder ihn im Lenze stehn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: this is a translation of the version of Burns with the stanzas inverted.

1 omitted by Tomášek
2 Tomášek: "durch des Herbstes"
3 Tomášek: "schmuck"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-04-07 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 16:51:20
Line count: 16
Word count: 99

Oh, si mon amour était la rose rouge
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, si mon amour était la rose rouge,
Qui brille sur le mur du château !
Oh, si j'étais la goutte de rosée
Que l'on voit dans la corolle de la rose !

Si sur son sein la nuit entière
Je me posais et faisais silence enivré par le plaisir
Jusqu'au matin, où le jour s'éveillerait,
Si je me posais sur son sein.

Oh, si mon amour était un lilas
Dont chaque branche serait pleine de fleurs violettes.
Et si j'étais un petit oiseau,
Sur ses branches je ferais une pause.

Comme j'étais triste quand j'ai vu
Ses feuilles arrachées par le souffle de l'automne,
Comme j'ai chanté, quand en fleurs et vert je l'ai vu
À nouveau se tenir au printemps.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-27 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 16:57:39
Line count: 16
Word count: 122