by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

O were my Love yon lilac fair
Language: Scottish (Scots) 
O were my Love yon lilac fair,
  Wi' purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
  When wearied on my little wing;
How I wad mourn when it was torn
  By autumn wild and winter rude!
But I wad sing on wanton wing
  When youthfu' May its bloom renew'd.
 
O gin my Love were yon red rose
  That grows upon the castle wa',
And I mysel a drap o' dew,
  Into her bonnie breast to fa';
[O there, beyond expression blest,
  I'd feast on beauty a' the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
  Till fley'd awa' by Phoebus' light.]1

A. Beach sets stanza 2, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Beach.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-28 11:29:42
Line count: 16
Word count: 105

O, wär' mein Lieb' die rote Ros'
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O, wär' mein Lieb' die rote Ros',
Die auf des Schlosses Mauer glüht!
O, wär' ich selbst der Tropfen Tau,
Den man im Kelch der Rose sieht!
[An ihrer Brust die ganze Nacht
Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust
Bis Morgens, wo der Tag erwacht,
Läg' ich an ihrer süßen Brust.]1

O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch,
Wie der, voll Blumen jeder Ast!
O, wär' ich selbst ein Vögelein!
Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast.
Wie wollt' ich trauern, säh ich ihn
Entblättern [des Novembers]2 Wehn;
Wie singen, sähe [blüh'nd]3 und grün
Ich wieder ihn im Lenze stehn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: this is a translation of the version of Burns with the stanzas inverted.

1 omitted by Tomášek
2 Tomášek: "durch des Herbstes"
3 Tomášek: "schmuck"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-04-07 00:00:00
Last modified: 2015-07-27 16:51:20
Line count: 16
Word count: 99