Drunten im grünen Grund Sass ich zur Rast "Dirne, so früher Stund' Hab keine Hast!" Rief's, und sie kam mir her, Lachte ganz frei: ""Wenn nicht die Liebe wär', Ging ich vorbei!"" Küßte den roten Mund Heiß, daß er brennt "Dirne, so schöner Stund' Möcht' ich kein End'!" Küßt ihr die süße Mär' Keck vom Gesicht: ""Wenn nicht die Liebe wär', Litt' ich es nicht!"" Als ich zum Abschied bot Trüb meine Hand, Hat sie mit Augen roth Ab sich gewandt. War ihr von Thränen schwer Aug' und Gesicht: ""Wenn nicht die Liebe wär', Weinte ich nicht!""
Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 60
by Paul Hoppe (1869 - 1933)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Wenn nicht die Liebe wär'
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Hans Willy Mertens (1866 - 1921)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "If it weren't for love!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Ich ging durch lachende Auen
Language: German (Deutsch)
Ich ging durch lachende Auen Den Berg entlang, Kaum sichtbar hoch im Blauen Die Lerche sang, Am Schlehdornstrauch rieselt leise Die Blüten herab; Der Bach nimmt sie mit auf die Reise In's Meeresgrab. Ich füllt' meine Thränenquellen Und wusst es kaum: So fiel zerpflückt in die Wellen Vom Glück mein Traum.
Text Authorship:
- possibly by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I walked through smiling meadows", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Ich hab' mir ein Märchen erdacht
Language: German (Deutsch)
Ich hab' mir ein Märchen erdacht Aus einem einzigen Blick Und eine einzige Nacht Verwehte all mein Glück . . . Mir träumte der seligste Traum Von Liebe, die nimmer vergeht . . . Ein Hauch -- ich fühlte ihn kaum -- Da war er schon verweht.
Text Authorship:
- by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch, no title, appears in Dämmerung
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I thought up a fairy-tale for myself", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Liebesliedchen
Language: German (Deutsch)
Ich wollte nicht mehr an dich denken, Ich wollte frei von Liebe sein, Dem armen Herzen Ruhe schenken, Ich wollte schier vergessen dein. Und als ich wollte dein vergessern, Da hab' ich immer dein gedacht. Nun kann die Lieb' ich ermessen, Die mich zum Thoren gemacht!