In meinen Armen wieg' ich dich, An meinem Herzen inniglich, [In]1 deinen Locken spiele ich, In [deinen Augen]2 seh' ich mich. Und wenn die Leute fragen mich: Was sitzest du so still für dich? In meinen Armen wieg' ich dich, An meinem Herzen inniglich. Und fragen sie: was weinest du?, Ich lächelnd ihnen Antwort thu': [In]1 deinen Locken spiele ich, In [deinen Augen]2 seh' ich mich.
Drei Gesänge für mittlere Stimme mit Pianoforte , opus 2
by Heinrich Urban
1. In meinen Armen wieg' ich dich  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by (Gottfried Bernhard) Adelbert (or Adalbert) Natorp (1826 - 1891), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Donauhafen. Jahrbuch für Lied und Novelle, herausgegeben von R. Julius und Rupertus, Verlag von Carl Friedrich Wigand, Pressburg, 1848, p. 82.
Modernized spelling would change "thu' " to "tu' "1 Franz: "Mit"
2 Franz: "deinem Auge"
2. Mein Herz ist wie die dunkle Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der [helle]1 Mond bist du; [Aus]2 deiner [Liebesfülle]3 Wirf [einen, einen]4 Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
- ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.
1 Mendelssohn: "lichte"2 Mendelssohn: "In"
3 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
4 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"
3. Ständchen
Language: German (Deutsch)
Über die weite schlummernde Au
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —