by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht,
Und sieh, - der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du:
[Aus]2 deiner Liebesfülle
Wirf [einen, einen]3 Blick mir zu 
Voll Himmelsruh',
Und sieh, dies ungestüme Herz - wird stille.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"
3 Randhartinger: "einen einz'gen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
  • ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 56

Mon cœur est comme la nuit noire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est comme la nuit noire,
Lorsque toutes les cimes frémissent ;
Alors dans toute sa splendeur la lune émerge
Doucement des nuages,
Et vois, la forêt se tait, toute à l'écoute.

La lune, tu es la lune claire:
De ta profusion d'amour
Jette sur moi un regard
Empli du calme du ciel,
Et vois, ce cœur fougueux se calme.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 10
Word count: 61