by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht,
Und sieh, - der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du:
[Aus]2 deiner Liebesfülle
Wirf einen, einen Blick mir zu 
Voll Himmelsruh',
Und sieh, dies ungestüme Herz - wird stille.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
  • ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 10
Word count: 56

Mon cœur est comme la nuit noire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon cœur est comme la nuit noire,
Lorsque toutes les cimes frémissent ;
Alors dans toute sa splendeur la lune émerge
Doucement des nuages,
Et vois, la forêt se tait, toute à l'écoute.

La lune, tu es la lune claire:
De ta profusion d'amour
Jette sur moi un regard
Empli du calme du ciel,
Et vois, ce cœur fougueux se calme.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 10
Word count: 61