by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB LIT
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht,
Und sieh, - der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du:
[Aus]2 deiner Liebesfülle
Wirf [einen, einen]3 Blick mir zu 
Voll Himmelsruh',
Und sieh, dies ungestüme Herz - wird stille.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"
3 Randhartinger: "einen einz'gen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
  • ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 56

Mijn hart is als de donk’re nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn hart is als de donk’re nacht,
Als alle bomen fluist’ren;
Daar stijgt de maan in volle pracht
Uit wolken zacht,
En zie – het woud verstomt in innig luist’ren.
 
De maan, de held’re maan ben jij:
Jij bent zo liefdelustig;
O, werp één enk’le blik naar mij,
Vol dromerij,
En zie, dit rusteloze hart wordt rustig.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Mond" = "De maan"

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 10
Word count: 57