by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht,
Und sieh, - der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der [helle]1 Mond bist du:
[Aus]2 deiner Liebesfülle
Wirf einen, einen Blick mir zu 
Voll Himmelsruh',
Und sieh, dies ungestüme Herz - wird stille.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "lichte"
2 Mendelssohn: "In"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Tomlinson Griffes)
  • ENG English (Carl Johengen) , "My heart is like the dark night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "הירח", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 10
Word count: 56

Mijn hart is als de donk’re nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn hart is als de donk’re nacht,
Als alle bomen fluist’ren;
Daar stijgt de maan in volle pracht
Uit wolken zacht,
En zie – het woud verstomt in innig luist’ren.
De maan, de held’re maan ben jij:
Jij bent zo liefdelustig;
O, werp één enk’le blik naar mij,
Vol dromerij,
En zie, dit rusteloze hart wordt rustig.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Mond" = "De maan"


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-04-15 00:00:00
Last modified: 2017-04-15 23:15:23
Line count: 10
Word count: 57