Translation © by Lau Kanen

Die junge Nonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!
Es klirren die Balken - es zittert das Haus!
Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! -
Und finster die Nacht, wie das Grab! - - -
     Immerhin, immerhin!
So tobt' es [noch jüngst auch]1 in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm!
Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus!
Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! -
Und finster die Brust, wie das Grab! -

Nun tobe du wilder, [gewaltiger]2 Sturm!
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! -
Des Bräutigams harret die liebende Braut,
  Gereinigt in prüfender Glut -
  Der ewigen Liebe getraut. -

Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick;
Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut!
Erlöse die Seele von irdischer Haft! -
Horch! friedlich ertönet das Glöcklein [am]3 Thurm;
  Es lockt mich das süße Getön
  Allmächtig zu ewigen Höhn -
     »Alleluja!«

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, page 58.

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

1 Schubert: "auch jüngst noch"
2 Schubert: "gewalt'ger"
3 Schubert: "vom"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja jove", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jonge non", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The young nun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune nonne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La giovane monaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La joven monja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-07 21:10:13
Line count: 22
Word count: 150

De jonge non
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoe raast door de kruinen de huilende storm!
De balken, zij kraken, hoe siddert het huis!
Nu rolt ook de donder, de bliksem flitst op,
En zwart is de nacht, als het graf!
   Niettemin, niettemin,
Zo woedde het pas nog in mij!
Het leven, het bruiste zoals nu de storm,
Mijn leden, zij beefden zoals nu het huis,
De liefde, zij vlamde als bliksem zo fel,
En zwart was mijn ziel, als het graf.

Nu raas maar, jij woeste, geweldige storm.
Mijn hart is nu vredig, mijn hart heeft nu rust,
Haar minnaar verbeidt nu de minnende bruid,
Gereinigd in louterend vuur,
De eeuwige liefde gewijd.

Ik wacht op mijn Heiland, met hunk'rende blik!
Kom, hemelse bruidegom, haal nu de bruid,
Verlos nu mijn ziel toch van wat haar nog bindt.
Hoor, vredig weerklinkt van de toren de klok,
Mij lokt, ja, dat zoete gedeun
Onhoudbaar naar eeuwigheids tuin.
Alleluja!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-01 00:00:00
Last modified: 2017-11-07 21:10:34
Line count: 22
Word count: 150