Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken - es zittert das Haus! Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! - Und finster die Nacht, wie das Grab! - - - Immerhin, immerhin! So tobt' es [noch jüngst auch]1 in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! - Und finster die Brust, wie das Grab! - Nun tobe du wilder, [gewaltiger]2 Sturm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! - Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut - Der ewigen Liebe getraut. - Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick; Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut! Erlöse die Seele von irdischer Haft! - Horch! friedlich ertönet das Glöcklein [am]3 Thurm; Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn - »Alleluja!«
Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, page 58.
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
1 Schubert: "auch jüngst noch"2 Schubert: "gewalt'ger"
3 Schubert: "vom"
Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die junge Nonne", op. 43 (Zwei Lieder) no. 1, D 828 (1825), published 1825, first performed 1826 [ voice, piano ], A. Pennauer, VN 136, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja jove", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jonge non", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The young nun", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune nonne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La giovane monaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La joven monja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 150
-- Como brama la tormenta que aulla por las copas de los árboles Las vigas se sacuden; la cas se estremece. Los truenos ruedan, los relámpagos destellan, Y la noche esta oscura como una tumba. -- Que así, sea! Que así sea! No hace mucho que aún rugía una tormenta en mí. Mi vida bramaba como la tormenta ahora, Mi cuerpo tamblaba como lo hace la casa. El amor destellaba como lo hacen los relámpagos, Y mi corazon estaba tan oscura como la tumba. Brama ya, tormenta salvaje y poderosa, en mi corazón hay paz, En mi corazon hay calma. La novia espera el novio purificada por las llamas santas Casada con el amor eterno. Te espero mi Salvador con mirada de anhelo. Ven, nóvio celestial, toma a tu esposada Líbera su alma de ataduras terrenales. Escucha, la campana suena pacifica desde la torre. Me invita hácia cimes eternas. Aleluya. Aleluya.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Lewis Grenville, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
This text was added to the website: 2010-04-30
Line count: 22
Word count: 150