LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Tre sange = Drei Lieder , opus 26

by Eyvind Alnæs (1872 - 1932)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Lykken mellem to mennesker
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Lykken mellem to Mennesker
  er hverken Hu! eller Hej!
  snarest er den et ensomt Græs,
  der grønnes paa stenet Vej.
 
Lykken mellem to Mennesker
  er hverken Kys eller Klap,
  snarest er den et Skumringssus,
  der aander, hvor Solen slap.
 
Lykken mellem to Mennesker
  er som den dunkle Nat,
  stille, men med de tusinde,
  tavse Stjerner besat.

Text Authorship:

  • by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 6, first published 1901

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "Happiness between two human beings"

2. Nu brister i alle de Kløfter
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Nu brister i alle de Kløfter,
  som fured og sprængte mit Sind,
  Alverdens fagreste Blomster
  for Sommerens sagte Vind.
 
Thi to, som elsker hinanden,
  kan volde hinanden mer' ondt
  end alle de argeste Fjender,
  som hævner sig Jorden rundt;
 
og to, som elsker hinanden,
  kan læge de ondeste Saar
  blot ved at se paa hinanden
  og glatte hinandens Haar.

Text Authorship:

  • by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 4, first published 1901

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "The deep rifts and gorges"

3. En Morgen var din Grav
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
En Morgen var din Grav
hel vinterhvid, bedækket
med nattegammel Sne.
Rosen bøjed sig lav,
men i den Sne, som tækked
din Grav, var under Morgendis
Smaafugles Trip i Tusindvis
at se.
 
O du, som under Vintersne
gravlagt i Dybet sover,
ræk mig din Skyggehaand,
lær mig, som du at se
fra Himmelhøjder over
hver Sti, hvor jeg er flakket vild,
sænk om min Vandren modermild
din Aand!

Text Authorship:

  • by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), "En Morgen var din Grav", appears in Sidste Digte, in Morgen, first published 1906

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (unknown or anonymous translator) , "On this day your grave"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris