Lykken mellem to Mennesker er hverken Hu! eller Hej! snarest er den et ensomt Græs, der grønnes paa stenet Vej. Lykken mellem to Mennesker er hverken Kys eller Klap, snarest er den et Skumringssus, der aander, hvor Solen slap. Lykken mellem to Mennesker er som den dunkle Nat, stille, men med de tusinde, tavse Stjerner besat.
Tre sange = Drei Lieder , opus 26
by Eyvind Alnæs (1872 - 1932)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Lykken mellem to mennesker  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Text Authorship:
- by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 6, first published 1901
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (unknown or anonymous translator) , "Happiness between two human beings"
2. Nu brister i alle de Kløfter  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Nu brister i alle de Kløfter, som [fured og sprængte]1 mit Sind, Alverdens fagreste Blomster for Sommerens sagte Vind. Thi to, som elsker hinanden, kan [volde]2 hinanden mer' ondt end alle de argeste Fjender, som hævner sig Jorden rundt; og to, som elsker hinanden, kan læge de ondeste Saar blot ved at se paa hinanden og glatte hinandens Haar.
Text Authorship:
- by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), no title, appears in Sne, in Ingeborg, no. 4, first published 1901
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (unknown or anonymous translator) , "The deep rifts and gorges"
1 Alnæs: "sprængte og fured"
2 Alnæs: "gjøre"
3. En Morgen var din Grav  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
En Morgen var din Grav hel vinterhvid, bedækket med nattegammel Sne. Rosen bøjed sig lav, men i den Sne, som tækked din Grav, var under Morgendis Smaafugles Trip i Tusindvis at se. O du, som under Vintersne gravlagt i Dybet sover, ræk mig din Skyggehaand, lær mig, som du at se fra Himmelhøjder over hver Sti, hvor jeg er flakket vild, sænk om min Vandren modermild din Aand!
Text Authorship:
- by Viggo Henrik Fog Stuckenberg (1863 - 1905), "En Morgen var din Grav", appears in Sidste Digte, in Morgen, first published 1906
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (unknown or anonymous translator) , "On this day your grave"