LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Три Квартета (Tri Kvarteta) = Drei Quartette , opus 57

by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)

1. Серенада
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тихо вечер догорает,
  Горы золотя;
Знойный воздух холодает, -
  Спи, моё дитя!

Соловьи давно запели,
  Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, -
  Спи, моё дитя!

Смотрят ангельские очи,
  Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, -
  Спи, моё дитя!

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850

See other settings of this text.

2. Угасшим звездам
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Долго ль внимать мне мерцание ваше,
синего неба пытливые очи?
Долго ли чуять, что выше и краше 
вас ничего нет во храмине ночи?

Может быть, нет вас под теми огнями,
давняя вас погасила эпоха...
Так и по смерти лететь к вам стихами,
к призракам звёзд, буду призракам вздоха.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Go to the general single-text view

3. Горячий ключ
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Помнишь тот горячий ключ,
Как он чист был и бегуч,
Как дрожал в нем солнца луч
  И качался,
Как пестрел соседний бор,
Как белели выси гор,
Как тепло в нем звездный хор
  Повторялся.

Обмелел он и остыл,
Словно в землю уходил.
Оставляя следом ил
  Бледно-красный.
Долго-долго я алкал,
Жилу жаркую меж скал
С тайной ревностью искал,
  Но напрасной.

Вдруг в горах промчался гром,
Потряслась земля кругом,
Я бежал, покинув дом,
  Мне грозящий,—
Оглянулся — чудный вид:
Старый ключ прошиб гранит
И над бездною висит,
  Весь кипящий!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Горячий ключ", written 1870

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The hot-spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris