Тихо вечер догорает,
Горы золотя;
Знойный воздух холодает, -
Спи, моё дитя!
Соловьи давно запели,
Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, -
Спи, моё дитя!
Смотрят ангельские очи,
Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, -
Спи, моё дитя!
...
Три Квартета (Tri Kvarteta) = Drei Quartette , opus 57
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Серенада
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
See other settings of this text.
2. Угасшим звездам
Language: Russian (Русский)
Долго ль внимать мне мерцание ваше, синего неба пытливые очи? Долго ли чуять, что выше и краше вас ничего нет во храмине ночи? Может быть, нет вас под теми огнями, давняя вас погасила эпоха... Так и по смерти лететь к вам стихами, к призракам звёзд, буду призракам вздоха.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Go to the general single-text view
3. Горячий ключ
Language: Russian (Русский)
Помнишь тот горячий ключ, Как он чист был и бегуч, Как дрожал в нем солнца луч И качался, Как пестрел соседний бор, Как белели выси гор, Как тепло в нем звездный хор Повторялся. Обмелел он и остыл, Словно в землю уходил. Оставляя следом ил Бледно-красный. Долго-долго я алкал, Жилу жаркую меж скал С тайной ревностью искал, Но напрасной. Вдруг в горах промчался гром, Потряслась земля кругом, Я бежал, покинув дом, Мне грозящий,— Оглянулся — чудный вид: Старый ключ прошиб гранит И над бездною висит, Весь кипящий!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Горячий ключ", written 1870
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The hot-spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission