Geluw, geluw, geluw zijn mijn Liefs zachte haren
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Fünf Lieder , opus 3
by Gerard Bunk (1888 - 1958)
1. Géluw, géluw
Language: Dutch (Nederlands)
2. Stille smart
Language: Dutch (Nederlands)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
3. An Rose  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wach auf, du goldnes Morgenrot, Und grüße meine Braut, Daß sie des Himmels Seligkeit In Rosenwölkchen schaut. Wach auf, wach auf, Und grüße meine Braut. Ihr Frühlingsrosen geht zu ihr, Ihr Engelsköpfchen, fliegt, Daß ihr die Welt, wenn sie erwacht, Im Rosenschimmer liegt. Auch du, mein Herz, flieg hin zu ihr, Sag ihr in diesem Lied, Daß all mein Glück an diesem Tag In Rosen aufgeblüht, Wie all mein Glück an diesem Tag In Rosen aufgeblüht.
Text Authorship:
- by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868), "An Rose"
See other settings of this text.
4. Im Herbst  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die Heide ist braun, einst blühte sie roth, Die Birke ist kahl, grün war einst ihr Kleid; -- Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein, -- Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit! O weh, o weh, Weh über den Herbst und die [lieblose]1 Zeit! Der Fink ist verstummt, einst sang er so hell, Die Nachtigall schlug, jetzt schweiget sie müd; -- Einst sang ich zu zwein, jetzt sing ich allein Von meiner verlorenen Liebe ein Lied. O weh, o weh, Von meiner verlorenen Liebe ein Lied! Einst blühten die Rosen, jetzt welkten sie all', Voll Duft war das Kraut, [nun]2 zog er heraus; -- Einst pflückt' ich zu zwein, jetzt pflück' ich allein, [Es]3 wird ein dürrer, ein duftloser Strauß. O weh, o weh, [Es]3 wird ein dürrer, ein duftloser Strauß! Die Welt ist so öd', [einst war sie]4 so schön, [Einst war ich]5 so reich, jetzt bin ich voll Noth; -- Einst ging ich zu zwein, jetzt geh' ich allein; -- Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt! O weh, o weh, Mein Lieb ist falsch, o wäre [ich]6 todt!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Die Haide ist braun", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 1. Junge Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 70
1 Franz: "gramvolle"2 Franz: "jetzt"
3 Franz: "Das"
4 Franz: "sie war einst"
5 Franz: "Ich war einst"
6 Norman: "sie"
5. Het gordijntje  [sung text not yet checked]
Language: Dutch (Nederlands)
't Gordijntje wordt daarboven Van 't venster weggeschoven, En door de heldre ruit Blinkt Miekes hoofdje uit. Ze heeft me in 't oog gekregen, En lacht en knikt me tegen... Zo slaat dan op den duur Toch eens het liefdesuur! Maar neen! Mij geldt haar blikje, Haar lachje noch haar knikje! Ginds kuiert hare nicht... Ach! doe 't gordijntje dicht!
Text Authorship:
- by Frans Jozef de Cort (1834 - 1878), "Het gordijntje"
Go to the general single-text view