Дума за думой, волна за волной - Два проявленья стихии одной: В сердце ли тесном, в безбрежном ли море, Здесь - в заключении, там - на просторе, - Тот же всё вечный прибой и отбой, Тот же всё призрак тревожно-пустой.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 16
by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945)
1. Думы и волны  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1851
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Последняя любовь  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
О, как на склоне наших лет Нежней мы любим и суеверней... Сияй, сияй, прощальный свет Любви последней, зари вечерней! Полнеба обхватила тень, Лишь там, на западе, бродит сиянье, - Помедли, помедли, вечерний день, Продлись, продлись, очарованье. Пускай скудеет в жилах кровь, Но в сердце не скудеет нежность... О ты, последняя любовь! Ты и блаженство и безнадежность.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Последняя любовь"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Царскосельское озеро  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Тихо в озере струится, Отблеск кровель золотых, Много в озере глядится Достославностей былых. Жизнь играет, солнце греет, Но над нею и под ним Здесь былое чудно веет Обаянием своим. Солнце светит золотое, Блещут озера струи... Здесь великое былое Словно дышет в забытьи; Дремлет сладко, беззаботно, Не смущая дивных снов И тревогой мимолетной Лебединых голосов...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Сумерки  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Тени сизые смесились, Цвет поблекнул, звук уснул Жизнь, движенье разрешились В сумрак зыбкий, в дальний гул... Мотылька полет незримый Слышен в воздухе ночном... Час тоски невыразимой! Всё во мне, и я во всём... Сумрак тихий, сумрак сонный, Лейся в глубь моей души, Тихий, томний, благовонный, Всё залей и утиши, Чувства - мглой самозабвенья, Переполни через край! Дай вкусить уничтоженья, С миром дремлющим смешай!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]