by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation © by Guy Laffaille

Тихо в озере струится
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Тихо в озере струится,
Отблеск кровель золотых,
Много в озере глядится
Достославностей былых.
Жизнь играет, солнце греет,
Но над нею и под ним 
Здесь былое чудно веет
Обаянием своим.

Солнце светит золотое,
Блещут озера струи...
Здесь великое былое
Словно дышет в забытьи;
Дремлет сладко, беззаботно,
Не смущая дивных снов
И тревогой мимолетной 
Лебединых голосов...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 54

Tranquillement sur les eaux du lac...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Tranquillement sur les eaux du lac flotte
Le reflet des toits dorés,
Dans le lac se reflètent
De nombreux souvenirs glorieux du passé.
La vie jaillit, le soleil brille,
Mais au-dessus d'elle et au-dessous de lui,
Ici le passé s'étend merveilleusement,
Avec son charme.

Le soleil doré brille,
Les vagues du lac étincellent,
Ici le passé grandiose
Semble respirer dans son sommeil.
Il dort gentiment, sans souci,
Ses rêves merveilleux ne sont pas troublés
Par une alarme fugace
Venant de cris de cygnes.

About the headline (FAQ)

Title de Tcherepnine: "Le lac du village impérial"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 16
Word count: 83